Résumés
Résumé
Le but de cet article sous forme d’esquisse est de réfléchir sur les réalités professionnelles du monde de la traduction/localisation au prise avec des échanges de plus en plus denses à l’échelle planétaire. L’explication des divergences qui existent entre la traduction dans le contexte traditionnel et dans le contexte de la mondialisation servira à faire dégager le concept de traducteur en tant que passeur, à formuler quatre tâches du localiseur et à cerner la culture du passage indispensable dans l’articulation des différences et leur mise en contact.
Mots-Clés/Keywords:
- culture,
- localisation,
- culture du passage,
- tâches du localiseur
Abstract
This paper explores new professionnal realities emerging in translation/localisation world and dealing with growing amount of exchanges on the global scale. In order to define the translator as a border-crosser, to formulate four tasks of the localiser, and finally to delimit culture of bordercrossing, we will explain the differences between traditionnal and new global translation contexts.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Références
- DE CERTEAU, M. [1980] (1993) : La culture au pluriel, Paris, Seuil.
- LAÏDI, Z. [1994] (2000) : Un monde privé de sens, Paris, Fayard.
- LAPLANTINE, F. et A. NOUSS (2001) : Métissages. De Arcimboldo à Zombi, Paris, Pauvert.
- LAPLANTINE, F. (2003) : De tout petit liens, Paris, Mille et une nuits.
- LYOTARD, F. (1979) : La condition postmoderne, Paris, Les Éditions de Minuit, coll. « Critique ».