Présentation

Aux seuils du traduire

  • José Yuste Frías

…plus d’informations

L’accès à cet article est réservé aux abonnés. Seuls les 600 premiers mots du texte seront affichés.

Options d’accès :

  • via un accès institutionnel. Si vous êtes membre de l’une des 1200 bibliothèques abonnées ou partenaires d’Érudit (bibliothèques universitaires et collégiales, bibliothèques publiques, centres de recherche, etc.), vous pouvez vous connecter au portail de ressources numériques de votre bibliothèque. Si votre institution n’est pas abonnée, vous pouvez lui faire part de votre intérêt pour Érudit et cette revue en cliquant sur le bouton “Options d’accès”.

  • via un accès individuel. Certaines revues proposent un abonnement individuel numérique. Connectez-vous si vous possédez déjà un abonnement, ou cliquez sur le bouton “Options d’accès” pour obtenir plus d’informations sur l’abonnement individuel.

Dans le cadre de l’engagement d’Érudit en faveur du libre accès, seuls les derniers numéros de cette revue sont sous restriction. L’ensemble des numéros antérieurs est consultable librement sur la plateforme.

Options d’accès
Couverture de De la paratraduction, Volume 67, numéro 3, décembre 2022, p. 497-693, Meta

La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir la thématique de tout un numéro spécial de la revue MƐTA. Journal des traducteurs / Translators’ Journal. Avant d’exposer brièvement dans cette publication l’expérience de la pensée du seuil que la paratraduction met en oeuvre dans la traductologie contemporaine, il est de bon aloi de rappeler quelques précisions sur l’origine du terme sans oublier de mentionner sa forte influence internationale pour mieux encadrer les contributions qui ont été finalement sélectionnées dans ce volume. Le terme de paratraduction fut créé pendant l’année scolaire 2004-2005 au sein du Groupe de recherche Traduction & Paratraduction (T&P) de l’Université de Vigo et constitue le fondement théorique de toutes les activités académiques du susdit laboratoire de recherche galicien où est mis en oeuvre son application pratique. Pour une archéologie et l’évolution du terme de paratraduction – ses fondements théoriques et ses applications pratiques – nous conseillons une consultation détaillée de l’article publié dans le carnet de recherche espagnol T&P intitulé Blog de Yuste. On y sème à tout vent disponible sur le site web du chercheur principal du Groupe T&P (Yuste Frías 2021). En effet, la lecture de l’article permet de tracer le fil du développement du terme paratraduction tout en présentant sa chronologie depuis ses origines jusqu’à nos jours, car il s’agit d’une compilation de 123 publications qui, depuis 2005, ont proposé des approches variées à la paratraduction. On y trouve les accès directs à différentes publications de José Yuste Frías : des chapitres de livre, des articles publiés dans des revues scientifiques, des publications audiovisuelles éditées dans les programmes Web TV du Groupe T&P (Pilules T&P et Exit) et des articles édités aussi bien sur son blog de recherche T&P espagnol que sur celui qu’il entretient en français dans la plateforme Hypothèses sous le titre de Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction. Le Groupe T&P est un groupe de recherche unique dans le système universitaire public espagnol car il est le seul qui donne nom à tout un programme doctoral international : le doctorat en Traduction & Paratraduction (T&P) de l’Université de Vigo où des lignes de recherche aussi riches que variées sont développées depuis plus de 18 ans ; le Groupe T&P est l’unique groupe de recherche du système universitaire galicien qui dirige, gère et coordonne un Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia : le Master en traduction pour la communication internationale (MTCI) ; finalement, le Groupe T&P est aussi l’unique groupe de recherche de l’Université de Vigo qui dirige, gère et coordonne un diplôme propre à l’Université de Vigo : le Diplôme de spécialiste en traduction pour l’industrie du jeu vidéo (connu sous l’acronyme espagnol ETIV). Depuis sa création, la paratraduction a été sujet de réflexion théorique dans la traductologie, outil d’application didactique dans l’enseignement universitaire de la traduction et, finalement, méthodologie pratique dans l’exercice professionnel de la traduction et de l’interprétation. Tout cela suppose de très fortes influences scientifiques dont on veut pour preuve le fait que le terme soit cité dans chacune des 288 publications scientifiques recueillies jusqu’à présent par le chercheur principal du Groupe T&P (Yuste Frías : 2022b). Treize livres, 50 chapitres de livres, 165 articles et 60 thèses doctorales composent un ensemble considérable de production scientifique où l’on trouve le terme de paratraduction traduit en 17 langues : espagnol, galicien, catalan, portugais, italien, français, anglais, allemand, chinois, lituanien, polonais, russe, grec, turc, roumain, perse et arabe. La paratraduction, est-ce vraiment un nouveau produit au catalogue des concepts traductologiques ? Commençons …

Parties annexes