Meta

Volume 38, numéro 2, juin 1993

Table of contents (26 articles)

  1. Pédagogie raisonnée de la traduction
  2. The Effect of Ear of Information Reception on the Proficiency of Simultaneous Interpretation
  3. Les forces combinatoires de l’esprit
  4. Literary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare from Yoruba into English
  5. On the Implausibility of Equivalent Response (III)
  6. Is Non-Intra-IE Interpretation Different? : European Models and Chinese-English Realities
  7. Managing in Translation: A Theoretical Model
  8. Des traquenards de la version médicale :  I. action, effect, potency et effectiveness
  9. Morphovariation and Synonymy of Acronyms
  10. Socioterminologie : du signe au sens, construction d’un champ

Études terminologiques et linguistiques

  1. Terminologie comparée anglais-français de la vision par ordinateur et des sujets connexes (première partie)
  2. Lexique anglais-français de la facture de clavecins

Documentation

  1. Bibliographie

Comptes rendus

  1. TOURNIER, Jean (1991) : Structure lexicales de l’anglais. Guide alphabétique, Paris, Nathan, Collection Nathan-Université, 190 p.
  2. PALAZUELOS, J.C., VIVANCO, H., HORMANN, P. y C. G. GARBARINI (1992) : El error en traducción, Pontificia Universidad Católica de Chilie, Facultad de Letras, Instituto de Letras, Depertamento de Traducción
  3. DUDUC, Robert (1991): Vocabulaire bilingue de la publicité, Montréal, Linguatech, 291 p.
  4. LÖRSCHER, W. (1991) : Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, Gunter Narr, 307 p.
  5. ROBINSON, Douglas (1991) : The Translator's Turn, Baltimore and London, The Johns Hopkins University Press, 318 p.
  6. DE JONGH, Elena M. (1992) : An Introduction to Court Interpreting. Theory and Practice, Lanham, New York, London, University Press of America, XVII + 342 p.
  7. CLAS, André et Paul A. HORGUELIN (1991) : Le français, langue des affaires, 3e édition, Montréal, McGraw-Hill, 422 p.
  8. NORD, Christiane (1991) : Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, III + 250 p.
  9. FOLKART, Barbara (1991) : Le conflit des énonciations — Traduction et discours rapporté, Montréal, Les Éditions Balzac, 481 p.
  10. ATA — Translation : Theory and Practice — Tension and Interdependance (1991) : ATA Scholarly Monograph Series, Volume V, State University of New York at Binhamton (SUNY), 270 p.

Bloc-notes

  1. Enquête sur l’état d’utilisation des outils automatisés d’aide à la rédaction dans les organisations
  2. Phraséologie et terminologie en traduction et interprétation
  3. La mort d’un maître, Georges Mounin (1910-1993)