Due to the exceptional circumstances concerning COVID-19, Érudit wishes to reassure its users and partners that all of its services remain operational. However, in order to comply with government directives, the Érudit team is now working remotely, and some operational activities may be slower than usual. Thank you for your understanding. More information

Meta
Journal des traducteurs

Volume 40, Number 3, septembre 1995 La traduction, qu’est-ce à dire? Phénoménologies de la traduction Guest-edited by Alexis Nouss

Table of contents (21 articles)

  1. La traduction comme OVNI
  2. Entretien sur la traduction avec Edgar Morin
  3. Qu'est-ce que la traductologie ?
  4. On Translation: Some Unfinished Thoughts
  5. Towards a Naive Characterization of Translation
  6. Shoring up the Fragments of the Translator's Discourse: Complexity, Incompleteness and Integration
  7. La fidélité, cet éternel questionnement : critique de la morale de la traduction
  8. Communication, traduction et transparence : de l'altérité du traducteur
  9. What's the English for Approche floue?
  10. Notes on the Epistemology of Translation Theory
  11. La traduction à quatre roues
  12. Traduire, c'est à dire... Phénoménologies d'un concept pluriel
  13. Towards a Taxonomy for the Study of Translation
  14. Translating and Studying Translation: the View from the Agent
  15. Pas de deux : le mésocosme de la traduction comme matrice d'une sémantique frontalière
  16. Le préconscient traducteur
  17. Gratok. Langue de vie et langue de mort
  18. Is Ethnocentrism an Obstacle to Finding a Comprehensive Translation Theory?
  19. L'ethnologue, le traducteur et l'écrivain
  20. Comment le dieu biblique peut « aller au hasard » en hébreu mais pas en traduction
  21. Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1995

Back issues of Meta