Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 43, Number 1, mars 1998 La traduction et l'interprétation en Israël Translation and Interpreting in Israel Guest-edited by Francine Kaufmann
Table of contents (18 articles)
Terminologie hébraïque
-
Fonctions et activités de l'Académie de la langue hébraïque dans l'orientation et le développement de la langue hébraïque
Moché Bar-Acher
pp. 10–18
AbstractFR:
Cet article retrace les principales étapes de la renaissance de la langue hébraïque et de son utilisation comme langue moderne à travers les efforts des membres du Comité de la langue hébraïque (Jérusalem, 1889-1953), bientôt relayé, après la création de l'État d'Israël en mai 1948, par l'Académie de la langue hébraïque, établie en 1953 par décision de la Knes- seth (le Parlement israélien). L'auteur expose les objectifs et les principales fonctions de l'Académie telles qu'elles sont définies dans ses statuts. Il décrit les activités de recherche de l'Académie et dépeint ses relations avec d'autres institutions nationales.
EN:
This article examines the principal stages of the rebirth of Hebrew and its use as a modern language through the efforts of the Hebrew Language Committee (Jerusalem, 1889-1953) and pursued, after the creation of the State of Israel in May 1948, by the Hebrew Language Academy established by the Israeli Parliament, the Knesseth. The author outlines the objectives and main functions of the Academy as defined in its statutes and describes its research activities and relations with other national institutions.
-
Le Dictionnaire historique de la langue hébraïque
Israël Yevin
pp. 19–26
AbstractFR:
En 1959, l'Académie de la langue hébraïque a entrepris la rédaction d'un grand Dictionnaire historique de la langue hébraïque retraçant l'histoire du vocabulaire hébraïque, depuis les premières attestations écrites (vers -200 avant J.-C.) jusqu'à nos jours. En plus de la description historique (changements d'acceptions, d'emplois et de formes des mots au cours des âges), le dictionnaire est appelé à comporter des rubriques étymologiques, des définitions, des marqueurs sémantiques et une rubrique bibliographique.
EN:
The history of the Hebrew language spans approximately three thousand years. However, the only historical dictionary currently available, Eliézer Ben-Yehouda's Thesaurus was published some ninety years ago before the discovery of numerous manuscripts and before the advances in scientific research. In 1959, the Hebrew Language Academy began working on the Historical Dictionary of the Hebrew Language, tracing the history of Hebrew vocabulary from its first written attestations to present day. Beyond the historical description it contains, covering changes in meanings, usage and form of words, the dictionary will provide sections on etymology, definitions, semantic markers and a bibliography.
-
La terminologie scientifique en hébreu moderne
Shragga Irmay
pp. 27–30
AbstractFR:
L'auteur décrit le mécanisme de la formation de néologismes scientifiques en hébreu en tenant compte de l'effet des synonymes, d'un usage flou, des pressions des pays d'origine, de la translittération, des termes internationaux et des structures linguistiques.
EN:
The author describes the mechanism of formation of new scientific terms in Hebrew and the effect of synonyms, fuzzy usage, pressure of countries of origin, transliteration, international terms and linguistic structure.
-
Technological and Scientific Hebrew Terminology
Ron Irmay
pp. 31–34
AbstractEN:
The author describes the procedures and mechanisms used by Israel's Central Committee for Technological Terminology (CCTT), a branch of the Academy of the Hebrew Language at Technion - Israel Institute of Technology, in the development and maintenance of standard Hebrew terminology in science and technology. Lexicographic and sociolinguistic processes involved in the formation of new scientific terms in Hebrew, such as the effect of synonyms, transliteration, international terms and linguistic structure, fuzzy usage, pressure of countries of origin, etc., are referred to along with a broad survey of the Central Committee's printed and computerized output over the years. In order to provide an updated terminological service that is easily accessible to the public, CCTT's Office at Technion is developing a computerized dictionary database for local and net-based multiuser environments.
FR:
L'auteur décrit les procédures et mécanismes auxquels a recours en Israël la CCTT pour développer et mettre à jour une terminologie hébraïque normative en matière de science et de technologie. On évoque les processus lexicographiques et sociolinguistiques mis en œuvre pour former de nouveaux termes scientifiques en hébreu : synonymes, translittération, emprunt de termes internationaux, structures linguistiques, emplois vagues, poids du pays d'origine, etc. On décrit également les activités d'édition et d'informatisation de la CCTT au fil des ans. Afin de fournir au grand public un service terminologique régulièrement mis à jour, les bureaux de la CCTT mettent au point un dictionnaire sous forme de banque de données informatisée qui sera accessible également sur les réseaux locaux et internationaux.
L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire
-
Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics
Rachel Weissbrod
pp. 35–45
AbstractEN:
Israel has made an important contribution to translation studies. Since the late 1960s, its contribution in this field is mainly identified with the Tel Aviv school of poetics and semiotics. This paper sets out to introduce the basic ideas of the Tel Aviv school and show how they developed. It surveys the school's achievements in the various branches of translation studies - theory, descriptive research and the applied branches, and examines its impact on translation research in the world. Taking into account some shortcomings which in the author's view might interfere with the school's development, the paper points out the school's future directions of research and the challenges still to be met.
FR:
Israël a apporté une contribution importante à la traductologie. Depuis la fin des années 1960, cette contribution est largement identifiée à l'École de poétique et de sémiotique de l'Université de Tel-Aviv, dite École de Tel-Aviv. Cet article se propose de présenter les idées fondamentales de l'École de Tel-Aviv et de retracer leur développement. Il passe en revue les réalisations dans les diverses disciplines traductologiques : théorie, recherche descriptive et sciences appliquées. Il examine leur influence sur la recherche actuelle en traductologie. Abordant quelques échecs qui, aux yeux de l'auteur, sont susceptibles d'entraver le développement de l'école, l'article indique les directions à venir en matière de recherche et les défis que l'école doit encore relever.
-
The Status of Translated Literature in the Creation of Hebrew Literature in Pre-State Israel (the Yishuv Period)
Zohar Shavit
pp. 46–53
AbstractEN:
This article discusses the central function translated litterature had in the crystallization of original Hebrew culture. It looks at how translated literature was used to fill some of the missing functions of original literature and how the activity of translation was perceived as a form of literary creation. It analyses the process according to which the attitude towards translational activity changed from a favorite one (regarding it as an essential condition for the creation of a literary center), to a hostile one which saw it as a rival to original literature and Hebrew culture. When the literary system began to be self-sufficient, translated literature was no longer required to serve a "stop-gap" as it was the case in the early years of the establishment of a literary center in Eretz-Israel. The debate about the desired relationship between original and translated literature continued all the same to be one of the fundamental issues facing those responsible for determining editorial policy, showing decreasing tolerance for the status of translated literature and demanding an "improvement" in the status of original writing, together with calls to allocate fewer resources to translation.
FR:
Cet article traite de la fonction centrale remplie par la littérature traduite dans la cristallisation de la culture hébraïque originale, de la manière dont la littérature traduite a été utilisée pour prendre le relais d'une littérature originale absente et de la perception de l'activité traductionnelle comme une forme de création littéraire. Il analyse le changement d'attitude qui est alors survenu et retrace le processus par lequel l'activité traduisante, d'abord favorisée parce que perçue comme une condition essen- tielle à l'émergence d'un centre littéraire, a ensuite été accueillie avec hostilité parce qu'elle rivaliserait avec une culture et une littérature hébraïque originales. Lorsque le système littéraire est devenu à peu près complet, la littérature traduite cessa de jouer le rôle de "pis-aller" qu'elle avait assumé durant les premières années de l'établissement d'un centre littéraire en Eretz-Israël. La question du rapport souhaitable entre littérature originale et littérature traduite n'en demeura pas moins une question fondamentale pour les responsables chargés de déterminer la politique éditoriale. On constate alors une tolérance moindre à l'égard de la littérature traduite (allant de pair avec des demandes visant à réduire les crédits alloués à la traduction) et un appel à une "amélioration" du statut de la littérature originale.
-
The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French - A Cultural-Stylistic Study
Rina Ben-Shahar
pp. 54–67
AbstractFR:
Cette étude traite des caractéristiques linguistiques et stylistiques du théâtre hébraïque traduit de l'anglais et du français entre la fin des années 1940 et la fin des années 1970. Cette période cruciale de 30 ans fut marquée par les grands changements qui affectèrent la langue hébraïque, la littérature et le théâtre. Le corpus étudié comprend 180 pièces dont des pièces en un acte, traduites en hébreu, soit 125 (américaines et anglaises) traduites de l'anglais et 55 traduites du français. (Ces chiffres reflètent la place relative occupée par ces deux sous-systèmes dans le théâtre israélien.) L'étendue du corpus a permis une description générale des phénomènes stylistiques du genre. On a pu tirer des conclusions concernant les phénomènes et les processus sociolittéraires et sociothéâtraux qui affectaient les pièces de théâtre de la période traitée. Le style des pièces traduites a été étudié tant du point de vue synchronique que diachronique.
EN:
This paper deals with the linguistic and stylistic characteristics of Hebrew drama, translated from English and French, from the late 1940s to the late 1970s. During this significant thirty-year period, great changes took place in the Hebrew language, literature and theatre. The corpus of the research consists of 180 translated plays and short plays; 125 plays translated from English (American and English plays) and 55 plays translated from French. (These numbers reflect the relative position of the two sub-systems in the Israeli theatre.) The wide scope of the corpus enabled an overall description of the stylistic phenomena of this genre, and led to conclusions concerning the socioliterary and sociotheatrical phenomena and processes that affected plays from the period under discusssion. The style of the translated plays has been studied from both the synchronic and diachronic points of view.
-
The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a "Universal" of Translation?
Nitsa Ben-Ari
pp. 68–78
AbstractFR:
Bien que la répétition joue un rôle majeur dans les textes littéraires, éviter les répétitions est l'une des normes les plus fréquentes en traduction. Au point qu'il serait plus approprié de parler d'un des "universaux" de la traduction. Pour éviter les répétitions, on a recours à des techniques diverses, allant de la suppression pure et simple au remplacement par des synonymes. Quand ces solutions s'avèrent impossibles, le traducteur peut se résoudre à "annoncer" (souligner) la répétition. Éviter les répétitions est une stratégie dominante dans la traduction de textes "canonisés", aussi bien que "semi-canonisés", la seule différence résidant dans le nombre de cas relevés et dans l'audace de la solution. Dans les textes semi-canonisés qui ont subi un changement de genre au cours du processus de traduction, éviter les répétitions doit être considéré comme faisant partie d'un complexe normatif plus large. Pour la littérature non canonisée, les "libertés" que se permet le traducteur sont telles qu'il serait peu rentable de rechercher un équivalent adéquat des répétitions. Dans le cadre global des normes, des répétitions sont parfois ajoutées en traduction. Elles sont, cependant, de nature différente, suscitées par des contraintes répertorémiques, normatives. Tant la rigidité que la récurrence de cet "universel" en matière de traduction, dans des langues et des systèmes littéraires si nombreux, donnent à penser qu'on peut conclure que des considérations d'adéquation cèdent le pas à des considérations d'acceptabilité dans la culture-cible.
EN:
Although repetitions have a major function in literary texts, avoiding repetitions is one of the most recurrent norms of translation. So much so that it may be more accurate to refer to it as a "universal" of translation. The techniques of avoiding repetition vary from cancelling them altogether to replacing them with synonyms. When such solutions are impossible, translators may revert to "announcing" the repetition. Avoiding repetitions is predominant in canonised and semi-canonised texts as well, the only variation being the number of cases and the crudity of the solution. In semi-canonised texts which have, in the process of translation, undergone a change of genre, avoiding repetition must be regarded as part of a larger normative complex. In non-canonised literature, the "liberties" taken by translators are such that it would be unprofitable to look for an adequate rendering of repetitions. Within the overall framework of norms, repetitions are sometimes added to translated texts. They are of a different nature, however, stemming as it were from repertoremic, normative constraints. Both the rigidity and the recurrence of this "universal" of translation in so many languages and so many literary systems may point to the conclusion that considerations of adequacy come second to considerations of acceptability in the target culture.
-
Translation from Arabic into Hebrew in Israel — An Overview
Hannah Amit-Kochavi
pp. 79–86
AbstractFR:
Cet article décrit l'état actuel de la traduction littéraire et non littéraire, de l'arabe vers l'hébreu, dans le contexte politique et sociolinguistique propre à Israël. La traduction non littéraire comprend la traduction et l'interprétation officielles pour les médias et la traduction commerciale et universitaire. La traduction littéraire est étudiée des points de vue quantitatif et qualitatif et suivant les caractéristiques des traducteurs, la publication et la diffusion des ouvrages et leur réception par le public des lecteurs hébréophones israéliens.
EN:
This article describes the present state of literary and non-literary translation from Arabic into Hebrew in Israel within its particular political sociolinguistic context. Non-literary translations are subcategorized into official and media translation and interpretation, commercial translation and academic translation. Literary translation is described in terms of the number and nature of translated texts, translator characteristics, the publication and scope of the translations and their reception by Israeli Hebrew readers.
-
Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey
Ma'hmoud Khayal
pp. 86–94
AbstractFR:
Cet article retrace le développement des activités de traduction d'hébreu en arabe à l'époque moderne. Il prend particulièrement en considération le changement de statut de la langue hébraïque et les réalités politiques complexes et mouvantes dans lesquelles vivent les locuteurs des deux langues. La création de l'État d'Israël, en 1948, constitue un tournant dans ce développement. L'article distingue donc les traductions réalisées dans le monde arabe avant 1948 et celles réalisées après. Il traite également à part des traductions réalisées en Israël. Une étude de chacun des trois groupes révèle des caractéristiques propres à chacun liées à des facteurs concernant l'activité traduisante, le style, le public-cible ou la manière dont les traductions sont reçues.
EN:
This article traces the development of translation activity from Hebrew to Arabic in modern times, while considering in particular the change in the status of the Hebrew language and the intricate and fluctuating political reality in which speakers of the two languages live. The turning point in this development was the establishment of the State of Israel in 1948. Therefore, a distinction is drawn between translations done in the Arab world prior to 1948 and translations done subsequently. On the other hand, the translations done in Israel are discussed separately. An examination of these three groups of translations identifies characteristics unique to each group, and associated with the translation activity itself, style, the target audience or the reception of the translations.
Aspects divers de la traduction en Israël
-
Israeli Market Needs for Arabic Translations
Abraham Robinson
pp. 95–97
AbstractEN:
This article looks at the growing need for Arabic translations in Israel. It comments on the areas of need, safeguards required and the attempts at translator training.
FR:
L'auteur brosse un tableau des besoins d'Israël en traduction vers l'arabe suivant les divers domaines d'activité socio-économique.
-
Éléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël
Francine Kaufmann
pp. 98–109
AbstractFR:
Cet article retrace l'histoire des débuts de l'interprétation simultanée en Israël. Évoquant les précurseurs de l'Antiquité (époques biblique et talmudique), il décrit les premières utilisations de l'interprétation dans l'État d'Israël des années 50, avant même le procès Eichman (1961), la consolidation de la profession, dans les années 60, la formation des interprètes de l'époque pionnière et la formation universitaire donnée, depuis 1972, à l'Université Bar-Ilan (Ramat-Gan).
EN:
This article is a historical review of simultaneous interpretation in Israel. Starting with the precursors of Antiquity, it describes the early uses of interpretation in the State of Israel in the 1950s--even prior to the Eichman Trial (1961), the development of the profession in the 1960s, the early beginnings of interpreter training, and current university training provided since 1972 at Bar-Ilan University (Ramat-Gan).
-
Justice in Jerusalem — Interpreting in Israeli Legal Proceedings
Ruth Morris
pp. 110–118
AbstractEN:
This article discusses the background to present-day attitudes towards interpreting in the Israeli judicial system. It outlines traditional Jewish approaches to language issues in legal proceedings, as well as pragmatic solutions adopted in the early years of the Jewish state. A comparison is provided of interpreting arrangements at the 1961 trial of Adolf Eichmann, the mid-1980s proceedings against Ivan (John) Demjanjuk, and a number of other cases involving non-Hebrew-speaking defendants. The article concludes with a discussion of quality assurance arrangements in "ordinary" - as opposed to "major" cases in the Israeli justice system.
FR:
Cet article évoque l'origine des attitudes qui prévalent aujourd'hui dans le système judiciaire israélien à l'égard de l'interprétation. Il présente les approches qu'ont traditionnellement adoptées les Juifs devant les problèmes de langage dans les tribunaux, ainsi que les solutions pragmatiques adoptées dans les années qui ont suivi la création de l'État d'Israël. Il compare les systèmes d'interprétation fournis en 1961 lors du procès Eichmann, au milieu des années 1980 lors du procès contre Ivan (John) Demjanjuk et dans un certain nombre d'autres affaires impliquant des accusés ne parlant pas l'hébreu. La dernière partie de l'article discute de la qualité de l'interprétation dans les procès "ordinaires" ainsi que dans les "grands" procès publics, dans le système judiciaire israélien.
-
Teaching Translation in Israel High Schools
Ely Kozminsky, Elda Weizman and Hannah Horowitz
pp. 119–129
AbstractEN:
The paper describes the English Language Translation Program (LTP), as it is implemented in Israeli high schools. It further discusses the results of an empirical study designed to evaluate the students' achievements following the program. The LTP is a two-year option for the 11th and 12th grades. In a two-hour weekly course they practice written translation from English (L2) into Hebrew (L1), and discuss textually relevant translation problems with the aim of increasing language awareness and developing language competence. Evaluation of the program at the end of 1994 indicated that the LTP students improved the metalanguage skills related to translation, and also gained 5 extra percentage points in the regular English matriculation exams at the end of grade 12, compared to the non-LTP controls. Administrative, pedagogical, and conceptual problems in implementing the program are discussed.
FR:
Cet article décrit le programme d'études de traduction anglais-hébreu, dans les écoles secondaires en Israël. Il analyse les résultats d'une étude empirique destinée à évaluer les effets de ce programme sur le niveau des élèves. Le programme consiste en un cours hebdomadaire de deux heures offert aux élèves des deux dernières années du lycée. Ceux-ci tradui- sent de l'anglais vers l'hébreu et pratiquent l'analyse textuelle des problèmes de traduction en vue de développer leur conscience méta-linguistique tout en améliorant leurs connaissances linguistiques dans les deux langues.
-
Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël
Francine Kaufmann
pp. 130–141
AbstractFR:
Cet article brosse un tableau historique et socioculturel des médias israéliens et du contexte sociolinguistique dans lequel ils évoluent : société multilingue avec deux langues officielles (l'hébreu et l'arabe), pays d'immigration dont moins de la moitié des habitants possèdent l'hébreu comme langue maternelle, société neuve en expansion où l'État a longtemps gardé le monopole de la radiodiffusion mais où les médias audiovisuels connaissent une véri- table explosion depuis 1993. L'article passe en revue les procédés de transfert linguistique utilisés à la radio et à la télévision et en aborde quelques aspects : la prédominance du soustitrage, la formation des traducteurs, les normes de qualité linguistique. Il retrace les diverses étapes du sous-titrage à la télévision israélienne (l'ORTI).
EN:
This article gives a historical and sociocultural perspective of the media in Israel--a multilingual society with two official languages (Hebrew and Arabic), a country of immigrants half of whom speak Hebrew as their first language, a young and rapidly growing society where broadcasting has long been state-controlled--which, since 1993 has witnessed a veritable audiovisual revolution. It reviews the linguistic transfer techniques and processes used in radio and television: subtitling, translator training, etc. It also looks at the various stages of subtitling in Israeli television.
-
Traduire la Bible et le Coran à Jérusalem : André Chouraqui
Francine Kaufmann
pp. 142–156
AbstractFR:
Traducteur des trois textes fondamentaux du judaïsme, du christianisme et de l'Islam, André Chouraqui a commencé son entreprise avant même de s'installer à Jérusalem (en 1958). Mais son enracinement quotidien dans le paysage et la langue de la Bible ont favorisé un regard nouveau sur des textes devenus un héritage familier des peuples du Livre, mais trop souvent déchiffrés à coup de dictionnaire. Cet article entreprend de retracer l'itinéraire qui a mené l'enfant du Maghreb à s'approprier la culture française, à se réapproprier la culture hébraïque. Il propose aussi des pistes et des références bibliographiques invitant les traductologues à découvrir l'œuvre d'un traducteur biblique trop souvent appréhendé sous le seul angle confessionnel (voire politique) ou analysé à la lumière des clichés de la polémique entre "ciblistes" et "sourciers".
EN:
Translator of three fundamental texts on Judaism, Christianity and Islam, André Chouraqui became involved in this undertaking even before settling in Jerusalem (in 1958). His everyday association with the land and language of the Bible have enabled him to view these familiar, but all too frequently translated word-for-word texts from a fresh perspective. This article shows how a child of the Maghreb became integrated into the French culture and subsequently reintegrated into Hebrew culture. It provides bibliographical references to invite translation specialists to discover the work of a biblical translator too often regarded solely from a confessional viewpoint or analyzed in terms of target-text versus source-text based.