Abstracts
Résumé
Une traduction est généralement plus longue que l'original. Fait souvent observé, cette longueur ne se laisse pas mesurer aisément, les résultats pouvant ètre contradictoires selon le critère retenu (nombre de mots, de caractères-espaces, ou nombre de phonèmes). De plus, la longueur (de la phrase? du paragraphe ? du texte?) n'est un critère ni nécessaire ni suffisant pour évaluer la qualité de la traduction, bien qu'elle puisse ètre le signe empirique d'un texte perfectible. L'analyse des causes et des effets pervers de la prolixité traductionnelle est suivie de conseils pratiques qui devraient trouver leur application tant dans le cours de révision que dans les premiers enseignements de la traduction.
Abstract
It has long been established that verbose translations are the rule, whatever source or target language is involved. It is not easy to compare the length of a translation with the original text, for different criteria (number of words, number of phonemes, number of lines) give contradictory results. It is neither useful nor relevant to appraise the quality of a translation by its length alone since lengthiness implies much more than mere redundancy. Examples show that correcting verbose translations rarely boils down to cutting words out but rather entails a new formulation for reasons of clarity and fluency. Some tips will help students eradicate translational verbosity at the root when translating or revising a text.
Download the article in PDF to read it.
Download