Abstracts
Abstract
Profile/base organization in cognitive linguistics emphasizes a hierarchy of salience imposed on construal by usage events of some concept. Shift in terms of profile/base alignment is highly likely to occur in a cross-linguistic/cultural context. Granted two definitive features of translation, i.e., accountability of a TT to the ST’s textually-grounded intention, unless the TT has an otherwise stated intention, and systematicity attained within the TT itself, whether the shift(s) in a translation are explainable and how fall within our concern. This paper has examined the profile/base organization in two Chinese translations of the opening paragraph of William Faulkner’s The Sound and The Fury, and attempted to locate the factors to account for the textual realization in the TTs as such.
Résumé
L’organisation profil/base dans la linguistique cognitive met l’accent sur une hiérarchie d’éminence imposée à la compréhension par l’usage de certains concepts. Dans le contexte d’un mouvement translinguistique/transculturel, une transition de l’alignement profile/base est plus que probable. Étant donné les deux traits définitifs de la traduction, à savoir la dépendence du TT vis-à-vis de l’intention du ST qui est présentée dans le texte, à moins que le TT ait une intention autrement annoncée, et la systématicité acquise à l’intérieur du TT, nous voulons savoir si l’on peut expliquer la/les transition(s) dans la traduction et comment. Notre étude a examiné l’organisation profil/base dans deux traductions chinoises du paragraphe d’ouverture de The Sound and The Fury de William Faulkner et nous avons essayé de localiser les facteurs pour rendre compte de la réalisation textuelle dans les TTs comme tel.
Download the article in PDF to read it.
Download