Abstracts
Abstract
The Histoire naturelle des Indes occidentales by Louis Nicolas, an unpublished late seventeenth-century work, describes natural species in New France and many practices of native people. Translating it involves questions of language (words and expressions that have changed meaning), natural history (identifying species of plants, animals, birds and fish), and social relations. References to native people raise questions about how to deal with words such as sauvage and barbare, where the cognate word in English has different connotations from the French word.
Keywords/Mots-clés:
- Louis Nicolas,
- Histoire naturelle,
- Codex Canadiensis,
- savage
Résumé
L’Histoire naturelle des Indes occidentales de Louis Nicolas, oeuvre inédite de la fin du xviie siècle, décrit des espèces naturelles de Nouvelle-France et plusieurs pratiques des peuples autochtones. En la traduisant on fait face à des questions de langue (mots et expressions dont le sens a changé), d’histoire naturelle (identification des espèces de plantes, d’animaux, d’oiseaux et de poissons), et de rapports sociaux. Dans les allusions aux peuples autochtones, on peut se demander comment traiter des mots tels que « sauvage » et « barbare », dont le mot analogue en anglais évoque des idées différentes.
Appendices
References
- Archer, G. (1602): The Relations of Captain Gosnold’s Voyage to the North Part of Virginia. See Virtual Jamestown.
- Cartier, J. (1924): The Voyages of Jacques Cartier, translations, notes and appendices by H. P. Biggar, Ottawa, F. A. Acland.
- Cartier, J. (1993): The Voyages of Jacques Cartier, introduction by Ramsay Cook, Toronto, Buffalo, London, University of Toronto Press.
- Cartier, J. (2000): Voyages au Canada, introduction de Marie Hélène Fraïssé, Montréal, Comeau & Nadeau. (First pub. 1632)
- Champlain, S. de (1911): The Voyages and Explorations of Samuel de Champlain (1604-1616) Narrated by himself, translated by Annie Nettleton Bourne, edited with introduction by Edward Gaylord Bourne, 2 vols, Toronto, The Courier Press.
- Dièreville (or Diéreville) (1933): Relation of the Voyage to Port Royal in Acadia or New France, by the Sieur de Dièreville. Translated by Mrs. Clarence Webster, edited with notes and introduction by John Clarence Webster, Toronto, the Champlain Society.
- Dièreville (or Diéreville) (1997): Relation du voyage du Port Royal de l’Acadie ou de la Nouvelle France; suivie de poésies diverses, édition critique par Normand Doiron, Montréal, Presses de l’Université de Montréal. (First pub. 1708)
- Fox, G. (1672): Travels in Virginia and North Carolina, <http://smith2.sewanee.edu/gsmith/courses/Religion391/DocsEarlySouth/1672-GeorgeFox.html>.
- Gosnold, B. (1602): “Master Bartholomew Gosnold’s Letter to his Father, touching his first voyage to Virginia,” in Virtual Jamestown.
- Hamor, R. (1615): A True Discourse of the Present Estate of Virginia, Virtual Jamestown; see also extract in Wright (1965), p. 226-237.
- Harriot (or Hariot), T. (1588): A Briefe and True Report of the New Found Land of Virginia, Virtual Jamestown; see also extract in Wright (1965), p. 115-133.
- Jesuit Relations and Allied Documents (1896-1901), edited and translated by Reuben Gold Thwaites, 73 vols, Cleveland, Burrows.
- Jesuit Relations and Allied Documents (1925), with an introduction by Reuben Gold Thwaites, McClelland & Stewart, Toronto.
- Lafiteau, J.-F. (1974): Customs of the American Indians Compared with the Customs of Primitive Times, edited and translated by William F. Fenton and Elizabeth L. Moore, 2 vols Toronto, The Champlain Society.
- Lafiteau, J.-F. (1983): Moeurs des sauvages américains comparées aux moeurs des premiers temps, introduction, choix des textes et notes par Edna Hindie Lemay, François Maspero, Paris. (First pub. 1724)
- Lahontan (1990): Oeuvres complètes, edition critique par Réal Ouellet avec Alain Beaulieu, Bibliothèque du Nouveau Monde, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 2 vols. (First pub. of Lahontan 1702-3)
- Le Clercq, C. (1910): New Relation of Gaspesia, with the Customs and Religion of the Gaspesian Indian, translated and edited, with a reprint of the original, by William F. Ganong, Toronto, The Champlain Society. (First pub. of Nouvelle relation 1691)
- Montaigne, M. de (n.d.): The Essayes of Michael Lord of Montaigne, translated by John Florio, London and New York, George Routledge and Sons.
- Montaigne, M. (1923): Essays of Montaigne, translated by Charles Cotton, edited by William Carew Hazlitt, vol. 2, London, the Navarre Society Limited.
- Montaigne, M. (1936): The Essays of Michel de Montaigne, translated and edited by Jacob Zeitlin, vol. 2, New York, Alfred A. Knopf.
- Montaigne, M. (1957): The Complete Works of Montaigne, translated by Donald M. Frame, Stanford, California, Stanford University Press.
- Montaigne, M. (1969): Essais, chronologie et introduction par Alexandre Micha, Paris, GF Flammarion.
- Montaigne, M. (1991): The Essays of Michel de Montaigne, translated and edited, introduction and notes by M. A. Screech, London, The Penguin Press.
- Nicolas, L. (n.d.): Histoire naturelle des Indes occidentales, Bibliothèque Nationale, Paris, Fonds français 24 225, Ancien oratoire 162. A microfilm copy is in the National Archives of Canada, F-567.
- Nicolas, L. (n.d.): Raretés des Indes or Codex Canadiensis, manuscript at the Thomas Gilcrease Institute of American History and Art, Tulsa, Oklahoma.
- Nicolas, L. (n.d.): Traitté des animaux à quatre pieds terrestres et amphibies, qui se trouvent dans les Indes occidantales, en Amérique septentrionale, Bibliothèque Nationale de France, manuscrit français 12223. Copy, National Archives of Canada, MG 7 I A2, vol. 12223.
- Nicolas, L. (1974): Les Raretés des Indes, Album manuscrit de la fin du XVIIe siècle […] précédé d’un avant-propos par le baron Marc de Villiers, Montréal, Les Editions du Bouton d’Or. (Facsimile edition of the Raretés des Indes)
- Nicolas, L. (1981): Codex du nord amériquain, Québek, 1701 (attributed to Charles Bécard, sieur de Grandville), Montréal, Média-Teq. (A small-format edition of the Raretés des Indes)
- Nicolas, L. (1994): L’algonquin au XVIIe siècle. Une édition critique, analysée et commentée de la grammaire algonquine du père Louis Nicolas, Diane Daviault, ed., Sainte-Foy, Presses de l’Université du Québec, XVII.
- Relations des Jésuites contenant ce qui s’est passé de plus remarquable dans les missions des pères de la Compagnie de Jesús dans la Nouvelle-France (1858), Québec, A Coté.
- Sagard, G. (1939): The Long Journey to the Country of the Hurons, by Father Gabriel Sagard, introduction and notes by George M. Wrong, translated by H. H. Langton. Toronto, the Champlain Society.
- Sagard, G. (1990): Le Grand Voyage du pays des Hurons, texte établi par Réal Ouellet, introduction et notes par Réal Ouellet et Jack Warwick, Québec, Bibliothèque québécoise. (First pub. 1632)
- Smith, J. (n.d.; early 17th c,) “Instructions by Way of Advice, for the Intended Voyage to Virginia,” Virtual Jamestown.
- Smith, J. (1624): General History of Virginia, extract in Wright 1965, p. 171-181.
- Strachey, W. (1612): The History of Travel into Virginia Britannia, extract in Wright (1965), p. 206-219.
- ThEvet (or Thévet), A. (1986): André Thévet’s North America, A Sixteenth-Century View, edition-translation, with notes and introduction, by Roger Schlesinger and Arthur P. Stabler, Kingston and Montreal, McGill-Queen’s University Press.
- Virtual Jamestown: First Hand Accounts of Virginia, 1575-1705, Crandall Shifflette 2000, <http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/jamestown-browse?id=J1009>. This site includes texts by sixteenth- and seventeenth-century writers, including Gabriel Archer, Bartholomew Gosnold, Thomas Harriot, Raphe Harmor, John Smith, John White.
- White, A. (1640): “The Natural Disposition of the Indians,” <http://smith2.sewanee.edu/gsmith/courses/Religion391/DocsEarlySouth/1640-AndrewWhite.html>.
- White, J. (1588): The True Pictures and Fashions of the People in that Parte of America now called Virginia, in Virtual Jamestown.
- Williams, R. (1963). A Key into the Language of America, in Complete Writings, vol. 1. New York, Russell & Russell.
- Wright, L. B. (1965): The Elizabethans’ America. A Collection of Early Reports by Englishmen in the New World, London, Edward Arnold.
- Berman, A. (1992): The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, translated by S. Heyvaert, Albany, State University of New York.
- Dickason, O. (1984): The Myth of the Savage and the Beginnings of French Colonialism in the Americas, Edmonton, University of Alberta Press.
- Doyon, P.-S. (1993), L’Iconographie botanique en Amérique Française du XVIIe au milieu du XVIIIe siècles, thèse de doctorat, Université de Montréal, <http://www.uqtr.ca/arts/histoire/botanique/entree.html>.
- Hanzeli, V. (1969): Missionary Linguistics in New France, a Study of Seventeenth- and Eighteenth-Century Descriptions of American Indian language, The Hague, Mouton.
- Gagnon, F.-M. (1984): Ces hommes dits sauvages. L’histoire fascinante d’un préjugé qui remonte aux premiers découvreurs du Canada, Montréal, Éditions Libre Expression.
- Gagnon, F.-M.et D. Petel (1986): Hommes effarables et bestes sauvaiges: Images du Nouveau-Monde d’après les voyages de Jacques Cartier. Montréal, Boréal.
- Gagnon, F.-M (unpublished). Introduction to Louis Nicolas, Histoire naturelle des Indes occidentales.
- Nida, E. (1964): Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill.
- Schleiermacher, F. (1977) “On the Different Methods of Translating,” in André Lefevere, Translating Literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig, Assen, Amsterdam, Van Gorcum, p. 66-89.
- Seleskovich, D. and M. Lederer (1984): Interpréter pour traduire, Paris, Didier.
- Sioui, A.-M. (1979): “Qui est l’auteur du Codex canadiensis?,” Recherches amérindiennes, vol. VIII, no 4, p. 271-279.
- Tremblay, G. (1983): Louis Nicolas: sa vie et son oeuvre. Les divers modes de transport des Indiens Américains, mémoire de maîtrise, Département d’Histoire, Université de Montréal.