Abstracts
Résumé
Après avoir défini ce que nous entendons par nom propre, nous évoquons quelques-uns des problèmes généraux posés par cette catégorie en traduction – considérée sous un angle multilingue. Nous proposons une typologie des noms propres sur deux niveaux puis passons en revue les différents procédés que recouvre la translation : l’emprunt – c’est-à-dire la non-traduction –, le calque, la transposition, l’adaptation, la modulation, l’incrémentialisation, mais aussi, lorsque les deux langues envisagées s’écrivent avec des alphabets différents, la translittération et la transcription. Enfin, nous nous penchons sur certains aspects morphologiques des noms propres en rapport avec la traduction automatisée.
Mots-clés/Keywords:
- multilingue,
- nom propre,
- traduction automatique,
- transcription,
- translittération
Abstract
After defining what we mean by proper nouns, we will mention some general problems raised by this category in relation to – multilingual – translation. We will establish a two-level typology of proper nouns and then examine various devices, going from loan translation – which amounts to no translation – to free translation, through literal translation – not forgetting transliteration and transcription between two languages using different alphabets. We will finally study some aspects of the morphology of proper nouns in relation to machine translation.
Appendices
Références
- Ballard, M. (1995) : La traduction, de l’anglais au français, Paris, Nathan.
- Bauer, G. (1998) : Namenkunde des Deutschen, Berne, Germanistische Lehrbuchsammlung Band 21 (1re édition : 1985).
- Chinchor, N. (1997) : Muc-7 Named Entity Task Definition, consultable sur le site <http://www.itl.nist.gov/iaui/894.02/related_projects/muc/proceedings/muc_7_toc.html#appendices>.
- Clemenceau, D. (1997) : « Finite-State Morphology : Inflections and Derivations in a Single Framework Using Dictionaries and Rules », in Roche, E. and Y. Schabes (eds) : Finite-State Language Processing, Cambridge, MIT Press.
- Courtois, B. (1990) : « Un système de dictionnaires électroniques pour les mots simples du français », Langue Française 87, p. 11-22.
- Demanuelli, C. et J. (1991) : Lire et traduire, anglais-français, Paris, Masson.
- Grass, T., Maurel, D. et O. Piton (2002) : « Description of a Multilingual Database of Proper Names », Actes de PorTal 2002, Lecture Notes in Computer Science 2389, p. 137-140.
- Grevisse, M. et A. Goosse (1986) : Le Bon Usage, Gembloux, Duculot.
- Grzenia, J. (1998) : Słownik nazw własnych. Ortografia, wymowa, słowotwórstwo i odmiana (Dictionnaire de noms propres. Orthographe, prononciation, formation de mots et flexion), Warszawa, Wydawnictwo naukowe PWN.
- Jonasson, K. (1994) : Le nom propre. Constructions et interprétations, Paris, Duculot.
- Koskenniemi, K. (1997) : « Representations and Finite-State Components in Natural Language », in Roche, E. and Y. Schabes (eds) : Finite-State Language Processing, Cambridge, MIT Press, p. 383-402.
- Koss, G. (1999) : « Was ist ‚Ökonymie‘ ? », Beiträge zur Namensforschung 34-4, p. 373-444.
- Maurel, D., Belleil, C., Eggert, E. et O. Piton (1996) : « Le projet PROLEX », Actes du séminaire Représentations et Outils pour les Bases Lexicales, Morphologie Robuste de l’action Lexique du GDR-PRC CHM, Grenoble, p. 164-175.
- Paumier, S. (2003) : De la reconnaissance de formes linguistiques à l’analyse syntaxique, Thèse de doctorat en Informatique, Université de Marne-la-Vallée.
- Savary, A. (2000) : Recensement et description des mots composés – méthodes et applications, Thèse de doctorat en Informatique Fondamentale, Université de Marne-la-Vallée.
- Silberztein, M. (1990) : « Le dictionnaire électronique des mots composés », Langue française 87, p. 71-83.
- Silberztein, M. (1993) : Dictionnaires électroniques et analyse automatique de textes : le système INTEX, Paris, Masson.
- Vinay, J.-P. et J. Darbelnet (1977) : Stylistique comparée de l’anglais et du français, Paris, Didier (1re édition : 1958).
- Zabeeh, F. (1968) : What’s in a Name? An Inquiry into the Semantics and Pragmatics of Proper Names, La Haye, Martinus Nijhoff.