Documentation

Megale, Fabrizio (2008) : Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e « translation studies ». Napoli : Editoriale scientifica, 165 p.[Record]

  • Jean-Claude Gémar

…more information

  • Jean-Claude Gémar
    Université de Montréal, Montréal, Canada

Les ouvrages de théorie de la traduction ne sont pas légion. Ceux qui traitent de traduction juridique, encore moins. Aussi, lorsque paraît un ouvrage portant sur les théories de la traduction juridique, un tel titre ne saurait échapper à l’attention des personnes que le langage du droit et la traduction de ses textes intéressent. Qu’il soit rédigé dans la langue de Dante ne devrait toutefois pas les étonner. Si, dans ce domaine, le Canada s’est illustré de longue date – au point de servir d’exemple et de référence à de nombreux États, en Europe et dans d’autres parties du monde –, l’Italie est aussi très active en la matière. Membre d’une Union européenne (UE) qui, avec ses 27 États et ses 23 langues, est en voie de reconstituer la Babel mythique, elle compte nombre de juristes comparatistes éminents. Or, dès que l’on aborde le droit comparé, ses enjeux et ses méthodes, on ne peut éviter la traduction. Ces deux activités sont étroitement liées, ce que souligne le sous-titre de l’ouvrage recensé. Aussi n’est-il guère étonnant que, parmi les comparatistes, on trouve des spécialistes avertis de la traduction juridique. Comme souvent, dans la plupart des domaines où s’exerce l’activité humaine, la pratique finit par déboucher sur une réflexion théorique. Au fil des ans, un corpus prend forme et s’édifie, voire, à l’instar des juristes, une doctrine se dégage. De même pour la traductologie, qui est le nom savant donné aux travaux des spécialistes de la traduction que sont les traductologues. Son équivalent anglais Translation Sciences indique nettement, par ce pluriel, la diversité et le nombre potentiel de ses ramifications. Ce fleuve comprend, en effet, de nombreux affluents, de multiples sources le nourrissent, comme le montre l’ouvrage de Fabrizio Megale. Le jeune corpus de théories de la traduction juridique compte désormais un nouvel ouvrage qui témoigne de l’activité dynamique des comparatistes, des juristes-linguistes et des traducteurs italiens. Fabrizio Megale est un traducteur juridique d’expérience. Il présente un panorama des divers courants et pratiques constituant l’activité actuelle de traduction juridique, en Europe particulièrement, mais en exposant les principes théoriques qui les sous-tendent et leurs sources principales. Son exposé s’enrichit de la comparaison qu’il fait des principaux systèmes et méthodes en usage dans les pays et organisations (dont l’Union européenne, en particulier) où plusieurs langues sont en concurrence sur un même territoire ou au sein d’un même système. Lorsque ces langues sont soumises à l’épreuve de la traduction de textes juridiques (notion qui demanderait de longs développements, hors de propos ici), on peut constater les effets parfois étonnants auxquels donne lieu l’opération traduisante et les difficultés qu’elle présente pour le traducteur. Aussi le regard averti que jettent les juristes comparatistes sur ces difficultés, notionnelles et terminologiques, est-il éclairant pour le traducteur, car traduire des textes de nature ou de portée juridique revient à accomplir un acte de droit comparé, mais arrimé à une opération traduisante. Telle est, en somme, la tâche redoutable du traducteur, qu’il soit juriste ou non. L’ensemble constitue un tout cohérent, quoique inégal dans son traitement. Il s’inscrit dans une logique traductionnelle inspirée par la pratique, car ce n’est pas un ouvrage de théorie de la traduction. L’auteur ne propose d’ailleurs ni théorie ni système de traduction de son cru ; il présente et expose les procédés (cf. Vinay et Darbelnet), les voies et moyens que suit et emprunte la pratique, mais en déroulant une analyse, souvent fine et serrée, de ces techniques et démarches. Il s’appuie sur de nombreux auteurs, juristes, linguistes et traductologues – qu’il cite généreusement –, en assortissant le propos d’exemples concrets tirés de divers contextes …