Article body
La presente obra es fruto de un trabajo de investigación inédito hasta ahora en el que sus tres autores han analizado meticulosamente un vasto corpus de exámenes llevados a cabo dentro de la Licenciatura y Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid. Durante su experiencia como profesores universitarios, Vázquez, Martínez y Ortiz han ido analizando múltiples exámenes y pruebas de traducción de los estudiantes de la UAM; así, a lo largo de cada evaluación, los investigadores han sido testigos de reiterados errores en las traducciones de los alumnos, observando cómo los errores de sentido eran los más recurrentes, de ahí el tema del manuscrito.
El objetivo primordial de la investigación, realizada en el marco multilingüe de la Comunidad de Madrid, se centra en el empleo de una metodología evaluativa de traducciones directas (hacia la lengua española) con diversas combinaciones lingüísticas (inglés-español, árabe-español; suponiendo el inglés la primera/segunda lengua extranjera de los alumnos y el árabe la segunda). Este objetivo vino aparejado de una segunda meta: ofrecer al docente y al discente la tipología de errores cometidos en dichas traducciones, con el fin de lograr una disminución de dicha casuística de errores.
El libro se vertebra en una introducción y seis capítulos. En la introducción se establece el marco desde el que nacieron los planteamientos científicos y los objetivos fundamentales de la investigación. Asimismo, la sección introductoria argumenta las razones por las que los autores se decantaron por determinada metodología analítica. La categoría del error, la generalidad o especialidad de la traducción en la que se cometió el error y la lengua origen (inglés/árabe) de la que se partía en la traducción supusieron los tres ejes vertebradores de la clasificación de los errores.
A continuación, el primer capítulo analiza la taxonomía del error. Para ello, los autores repasan las contribuciones relativas al análisis y tipificación de errores cometidos en traducciones. Todo ello sirve de argumento para trasmitir la necesidad de investigar más y más profundamente en el ámbito de los errores hallados en traducción “humana” (frente a la “automática”) en los exámenes universitarios.
Desde el capítulo segundo hasta el quinto se plantea la parte experimental propiamente dicha. Así pues, en el segundo capítulo se recuerdan tanto los rasgos heterogéneos como los homogéneos que caracterizan a las traducciones generales y especializadas abordadas en los exámenes: traducción literaria, jurídica y científica, haciéndose un recorrido por las reflexiones teóricas relativas a estas tres modalidades traductológicas. Los capítulos ulteriores presentan los resultados del análisis de las características textuales de los textos origen con los que los investigadores evaluaron a los alumnos mediante sus traducciones (textos meta). El capítulo tercero introduce los errores encontrados en el corpus de exámenes de traducción general (inglés-español), el capítulo cuarto presenta los errores cometidos en traducción especializada científica y jurídica (inglés-español) y el quinto muestra los errores de los exámenes de traducción general/literaria (árabe-español).
Finalmente, el capítulo sexto repasa la información aportada en el volumen, cotejando los resultados de los capítulos anteriores, plasmándolos en reflexiones sobre los diversos motivos que llevaron a los alumnos a cometer esa tipología de errores de sentido (entre los que predomina el cambio de sentido), con el ánimo de contribuir a disminuir e incluso evitar los mismos.
El volumen finaliza con un detallado apartado de bibliografía, en la que se incluyen contribuciones teóricas y pragmáticas sobre la taxonomía del error, la evaluación de traducciones automáticas y humanas, la corrección de errores en traducción, la formación de traductores, la traducción general, la traducción especializada y los extranjerismos en traducción, entre otras cuestiones.
En los dos anexos del libro se añaden datos que ilustran al lector sobre el corpus objeto del análisis: el primer anexo incorpora los textos origen analizados, introducidos por un encargo real de traducción, mientras que el segundo anexo permite conocer las pautas aplicadas para la trascripción de la lengua árabe en los exámenes.
Este libro supone una destacable innovación en el campo de la evaluación de traducciones humanas y en el de la extracción y clasificación de errores hallados en las mismas. La aplicación metodológica (traductológica e interlingüística) representa un novedoso estudio interdisciplinar, que abre, sin duda alguna, una puerta a nuevas publicaciones sobre el tema en estas u otras lenguas. Por todo ello el volumen servirá de obra de referencia para docentes universitarios, estudiantes y profesionales de la traducción indistintamente.
La publicación de la obra reseñada ha podido realizarse gracias a los fondos del Proyecto de Investigación CCG10-UAM/HUM-5665, de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), formado por la profesora titular Esther Vázquez y del Árbol (Directora) y por los profesores titulares Rosa Isabel Martínez Lillo y Javier Ortiz García.