Abstracts
Résumé
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du xxe siècle, exerce, par ses écrits de différents genres et ses pensées, une influence durable et vivante en Chine. Ses principales oeuvres ont été traduites dans une vingtaine de langues, ce qui a beaucoup contribué à élargir l’influence de l’écrivain à l’étranger. Or, l’acte de traduire n’est un acte ni isolé, ni purement linguistique. Sa fonction et son fonctionnement varient selon le temps et l’espace. Le contexte historique et social des pays récepteurs étant variable, le choix et la traduction des oeuvres d’un auteur comme Lu Xun sont donc marqués, nécessairement, par la variabilité des modes d’interprétation et des motifs de traduction, et sont conditionnés par divers facteurs. Ceci constitue autant d’épreuves pour la diffusion et la réception des oeuvres de Lu Xun dans un pays comme la France. En essayant d’examiner les conditions historiques de la rencontre de Lu Xun avec les Français, les facteurs qui déterminent le choix des oeuvres à traduire et les intentions des traducteurs, le présent article attache une attention plus particulière au facteur politico-idéologique qui participe activement à la traduction et à la réception de Lu Xun dans l’hexagone. Une traduction idéologique accentue une réception idéologique qui, à son tour, renforce la dimension idéologique de l’image de Lu Xun.
Mots-clés :
- réception,
- intention,
- idéologie,
- littérature,
- politique
Abstract
Lu Xun (1881-1936), the greatest writer in Chinese literature of the twentieth century, has a lasting and living influence in China due to his eminent works and his incisive thoughts. His major works have been translated into more than twenty languages, which greatly helped to expand the influence of the Chinese writer worldwide. However, the act of translating is not an isolated and merely linguistic act. Its function and operation vary in time and space. As the historical and social contexts of recipient countries change, the selection and translation of works by Lu Xun are necessarily marked by the difference of the mode of interpretation and the motives of translating, and are surely conditioned by various factors, which is a severe test for the dissemination and reception of works of the writer in such a recipient country like France. By investigating the historical condition in France, the factor behind the choice of works to be translated and the intentions of the translators as well, this article attempts to make a closer analysis of the political and ideological factors involved in the translation and reception of Lu Xun in France. An ideological translation emphasizes an ideological reception, which in turn reinforces the ideological dimensions of the image of Lu Xun.
Keywords:
- reception,
- intention,
- ideology,
- litterature,
- politics
Appendices
Bibliographie
- Berman, Antoine (1984) : L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard.
- Brière, Père Octave (1946) : Un écrivain populaire, Lou Sun 鲁迅 (1881-1936). Bulletin de l’Université L’Aurore, III. 7(1). Shanghaï : Université Aurore, 51-78.
- Étiemble, René (1974) : Essais de littérature (vraiment) générale. Paris : Gallimard.
- Gao, Fang (2011) : Luxun zai faguo de chuanbo yu yanjiu [La diffusion et l’étude de Lu Xun en France]. Wenyi zhengmin [Rivalité littéraire]. 5:113-119.
- Guiloineau, Jean (1981) : Luxun en son temps (préface). In : Xun Lu. Le Journal d’un fou ; (suivi de) La véritable histoire de Ah Q. Paris : Éditions Stock, 9-36.
- Guiloineau, Jean (1998) : Luxun, un chinois moderne (postface). In : Xun Lu. Tempête dans une tasse de thé. Paris : Éditions Mille et une nuits, 27-32.
- Jullien, François (1976) : Préface. In : Xun Lu. Fleurs du matin cueillies le soir. (Traduction du chinois, préface et notes par François Jullien) Collection La Chine d’aujourd’hui. Lausanne : Alfred Eibel, 9-23.
- Jullien, François (1978a) : Lire Luxun. In : Xun Lu. Sousle dais fleuri. (Traduit par François Jullien) Collection La Chine d’aujourd’hui. Lausanne : Alfred Eibel, 11-14.
- Jullien, François (1978b) : Lu Xun comme classique (préface). In : François Jullien, dir. Fonctions d’un classique, Luxun dans la Chine contemporaine, 1975-1977. Collection Cahiers Luxun I. Lausanne : Alfred Eibel.
- Loi, Michelle (1972) : Lu Xun, le plus grand écrivain moderne. La Nouvelle Chine. 6:28-30.
- Loi, Michelle (1973a) : Lire Luxun. Tel Quel. 53:49-61.
- Loi, Michelle (1973b) : L’intelligence au pouvoir. Un monde nouveau : la Chine. Paris : François Maspero.
- Loi, Michelle (1975) : Pour Luxun (Lou Sin) – Réponse à Pierre Ryckmans (Simon Leys). Collection Brochures. Lausanne : Alfred Eibel.
- Loi, Michelle (1981) : Préface. In : Xun Lu (1927/1981) : La Tombe. (Traduit par Michelle Loi et le Groupe d’études Luxun) Paris : Éditions Acropole, 13-22.
- Monsterleet, Jean (1953) : Sommets de la littérature chinoise contemporaine. Paris : Éditions Domat.
- Pino, Angel et Rabut, Isabelle (2005) : Les missionnaires occidentaux, premiers lecteurs de la littérature chinoise moderne. In : Jean-Louis Bacqué-Grammont, Angel Pino et Samaha Khoury, dir. D’un Orient l’autre. Cahiers de la Société Asiatique, nouvelle série, 4. (Actes des troisièmes journées de l’Orient, Bordeaux, 2-4 octobre 2002). Louvain : Peeters.
- Rabut, Isabelle (2005, mis en ligne le 9 octobre 2006) : Lu Xun, Errances, édition établie par Sébastian Veg, Paris, Editions Rue d’Ulm, 2004, 352 p. (Recension) Perspectives chinoises. 90. 4 p. Consulté le 4 février 2012, http://perspectiveschinoises.revues.org/909.
- Roy, Claude (1953) : Préface. In : Xun Lu (1921/1953) : La Véritable Histoire de Ah Q. (Traduit par Paul Jamati) Paris : Éditeurs français réunis, 7-12.
- Ryckmans, Pierre (1975) : La mauvaise herbe de Lu Xun dans les plates-bandes officielles. In : Xun Lu (1927/1975) : La mauvaise herbe. (Traduit par Pierre Ryckmans) Collection Bibliothèque asiatique, 21. 21 ; 10/18, 943. Paris : Union générale d’éditions, 7-51.
- Sollers, Philippe (1972) : La lutte philosophique dans la Chine révolutionnaire. Tel Quel. 48/49: 125-132.
- Van Boven, Henri (1946) : Histoire de la littérature chinoise moderne. Peiping : Scheut Éditions.