Nouveaux cahiers de la recherche en éducation
Volume 17, Number 1, 2014 TraductionS TranslationS Guest-edited by Danièle Périsset and Frédéric Saussez
Numéro conjoint avec la Revue suisse des sciences de l’éducation, 36(2), 2014
Table of contents (7 articles)
Éditorial
-
Entropie et néguentropie de la traduction
Didier Samain
pp. 12–32
AbstractFR:
En s’appuyant sur une expérience de traducteur et d’historien, l’auteur aborde la spécificité des concepts en sciences humaines et donc leur traduction ou reformulation. À l’aide de métaconcepts descriptifs (troncation cognitive, effet de seuil), il montre qu’elle s’y accompagne tout à la fois de pertes et de gains d’information. Sans nier l’intérêt des analyses culturalistes, il propose donc une approche plus historique et formelle, qui abandonne le topos de l’équivalence entre un original et sa copie pour lui substituer une conception métadiscursive des mécanismes de reformulation. L’analyse souligne simultanément l’ambiguïté de la notion de « traduction », illustrée entre autres par la notion quinienne de traduction radicale.
EN:
The author bases his paper on his experience as a translator and historian and focuses on the specificity of the concepts in moral sciences and hence of their translation or rewording. Using descriptive metaconcepts (such as cognitive truncation and boundary effect), he shows that translation implies both information gains and losses of it. Though not denying the interest of culturalist analyzes, he thus proposes a more historical and formal approach, getting rid of common places about “original” and “copy” in favour of seeing the rewording mechanisms as metadiscursive processes. Besides the analysis emphasizes the ambiguity of the idea of “translation”, as it is illustrated by the Quinian notion of radical translation.
DE:
Sich auf seine Erfahrung als Übersetzer und Wissenschaftshistoriker stützend, untersucht der Verfasser die Besonderheiten der geisteswissenschaftlichen Begriffe und deren Übersetzung bzw. Umformulierung. Durch Anwendung von deskriptiven Metabegriffen (Kognitiver Schnitt, Schwelleneffekt) zeigt er, dass die Übersetzung ebenso Informationsgewinn als auch -verlust bringt. Ohne die Bedeutung kulturorientierter Analysen in Abrede zu stellen, schlägt er also ein mehr historisches und formelles Vorgehen vor, das vom Gemeinplatz der Äquivalenz zwischen Original und dessen sogenannter Kopie ablässt und die Übertragungmechanismen metasprachlich auffasst. Ausserdem betont die Behandlung die Vieldeutigkeit des Begriffs “Übersetzung”, wie man es am Beispiel des Quines’ Begriffs der radikalen Übersetzung veranschaulichen kann.
ES:
Basándose en una experiencia de traductor e historiador, el autor trata de la especificidad de los conceptos en ciencias humanas y por lo tanto de su traducción o reformulación. Por medio de metaconceptos descriptivos (truncamiento cognitivo, efecto umbral), muestra que la traducción conlleva a la vez pérdidas y ganancias de información. Sin negar el interés de los análisis culturalistas, propone un enfoque más histórico y formal, que abandona el tópico de la equivalencia entre un original y su copia para sustituirle una concepción metadiscursiva de los mecanismos de reformulación. El análisis destaca simultáneamente la ambigüedad de la noción de “traducción”, ilustrada entre otras por la noción de traducción radical de Quine.
-
Babel et le marché. Un programme de « littérature mondiale » à l’épreuve du marché de la traduction
Leonora Dugonjić and Raphaëlle Richard de Latour
pp. 33–53
AbstractFR:
Que signifie l’établissement d’une liste de « littérature mondiale » rassemblant une sélection d’oeuvres en traduction? Cette question sera abordée à partir de données quantitatives et qualitatives sur le programme d’enseignement de la littérature élaboré par l’Organisation du baccalauréat international. Depuis près d’un demi-siècle, l’émergence progressive de cette ONG comme autorité légitime en matière d’« éducation internationale » pose la question de l’autonomie de l’action pédagogique à l’échelle mondiale. S’appuyer sur la recherche actuelle en sociologie de la traduction nous permettra de reconstruire les rapports de force dissimulés par l’opération de sélection et d’en appréhender la mise en pratique.
EN:
What does it mean to assemble a list of works in translation and qualify them as World Literature? Our response to this question is based on an analysis of quantitative and qualitative data on the literature program developed by the International Baccalaureate Organization. The emergence of this NGO over the past century and its recognition as a body with legitimate authority over «international education» raises the question of autonomy with regard to pedagogic action on a world scale. Recent research on the market of translation will enable us to analyze power relations dissimulated by the act of selection and consider its practice.
DE:
Was bedeutet es, eine Liste von «Weltliteratur» zu erstellen, die eine Auswahl übersetzter Werke umfasst? Dieser Frage wird anhand von quantitativen und qualitativen Daten nachgegangen, die dem Literatur-Lehrplan der International Baccalaureate Organisation (IBO) entnommen wurden. Seit fast einem halben Jahrhundert stellt der stetige Aufstieg dieser NGO als legitimer Autorität in Sachen «internationaler Bildung» die Frage nach der Autonomie pädagogischer Praxis auf globaler Ebene. Aktuelle Forschungen der Übersetzungssoziologie erlauben uns, die durch die vorgenommene Auswahl verdeckten Kräfteverhältnisse sichtbar zu machen.
ES:
¿Qué significa el establecimiento de una lista de “literatura mundial” reuniendo una selección de obras en traducción? Esta pregunta será tratada a partir de datos cuantitativos y cualitativos sobre el programa de enseñanza de la literatura elaborado por la Organización del Bachillerato internacional. Desde hace cerca de medio siglo, el surgimiento progresivo de esta ONG como autoridad legítima referente a la “educación internacional” plantea la cuestión de la autonomía de la acción pedagógica a escala mundial. Apoyándose sobre la investigación actual en sociología de la traducción, se podrá reconstruir las relaciones de poder ocultadas por la operación de selección y aprehender la puesta en práctica.
-
Translating research findings into educational policy and practice: the virtues and vices of a metaphor
Martyn Hammersley
pp. 54–74
AbstractEN:
A variety of metaphors have been used in seeking to conceptualise the relationship between social and educational research, on the one hand, and policymaking and practice, on the other. One influential analogy is the idea that research findings can and should be translatable into policy, and thereby into practice. This article will provide a conceptual analysis of the source meaning of «translation», and what is involved in this metaphorical use of it. It will be argued that many of the issues that arise in relation to translating text from one language into another have parallels in the task of communicating research findings to policymakers or practitioners. However, the idea that research findings can then be «translated» into policy and practice is much more problematic.
FR:
De multiples métaphores sont utilisées afin de conceptualiser les relations entre la recherche sociale et éducative d’une part, et les politiques et pratiques scolaires d’autre part. L’idée selon laquelle les résultats de recherche peuvent et doivent être traduisibles en politiques, et, par là, dans les pratiques, constitue une métaphore influente. Cet article propose une analyse conceptuelle du sens de « traduction » et de ce qu’implique et comporte son usage métaphorique. Nous montrerons que nombre de problématiques liées à la traduction linguistique de textes d’une langue dans une autre ont leur équivalent lorsqu’il s’agit de communiquer des résultats de recherche aux politiciens et praticiens en éducation. L’idée que les résultats de recherche peuvent être traduits en politiques et pratiques est cependant encore nettement plus problématique.
DE:
Eine Reihe von Metaphern wurden mit dem Anliegen genutzt, die Verbindung zwischen sozial- und erziehungswissenschaftlicher Forschung auf der einen Seite sowie bildungspolitischen Programmen und daraus resultierende Praxis auf der anderen Seite zu konzeptualisieren. Eine viel gebrauchte Metapher in diesem Zusammenhang ist die der Übersetzbarkeit. Sie umfasst die Idee, dass Forschungsergebnisse in bildungspolitische Programme und damit die Praxis übersetzbar sind und sein sollen. Der vorliegende Artikel legt eine konzeptionelle Analyse der verschiedenen Bedeutungen von «Übersetzung» auf verschiedenen Ebenen vor. Es wird dargelegt, dass es viele Parallelen gibt zwischen der Übersetzung eines Textes in eine andere Sprache und der Aufgabe, Bildungspolitikerinnen und -politikern sowie Personen in der Praxis Forschungsergebnisse zu kommunizieren. Es zeigt sich jedoch, dass diese Idee von Übersetzung nicht unproblematisch ist.
ES:
Se ha usado una gran variedad de metáforas para intentar conceptualizar la relación entre investigación social y educativa por un lado, y elaboración de políticas y práctica por otro lado. Una analogía influyente es la idea que los resultados de las investigaciones pueden y deben ser traducidos en políticas y, de este modo, en prácticas. Este artículo constituye un análisis conceptual de la significación original de “traducción” y lo que implica su utilización metafórica. Afirmamos que varias de las cuestiones que surgen con relación a la traducción de textos de un idioma al otro tienen paralelos por lo que se trata de comunicar resultados de investigación a los que elaboran las políticas y a los profesionales en práctica. Sin embargo la idea que los resultados de investigación pueden ser “traducidos” en política y práctica es mucho más problemática.
-
Traduire la recherche en pratiques : vers un acte de transformation et d’engagement
Marina Schwimmer
pp. 75–92
AbstractFR:
En s’inspirant des travaux issus de la philosophie de l’éducation et en adoptant une perspective empruntée à la philosophie du langage, cet essai tente de se distancier des conceptions habituellement retenues pour discuter la traduction de la recherche en pratiques en éducation. Après avoir brièvement présenté un modèle de la traduction comme acte de transformation et d’engagement, il examine la fertilité de ce modèle au regard des travaux de Paul Standish sur la justice sociale. Puis, à partir de ce modèle, il examine un débat important des sciences de l’éducation: la question du rapport entre la recherche et la pratique. Enfin, il présente deux questions soulevées par ce modèle, d’abord la question des critères qui permettent de juger les qualités et la pertinence de la recherche, puis la question des interfaces de traduction. Ce faisant, il dégage quelques implications pour l’enseignement, la recherche en éducation ainsi que la formation des maîtres.
EN:
Drawing on works in philosophy of education and adopting a perspective borrowed from the philosophy of language, this paper attempts to distance itself from commonly accepted conceptions in order to discuss the translation of research into educational practice. Following a brief presentation of translation as an act of transformation and commitment, it assesses the fertility of this model drawing on Paul Standish’s work on social justice. Based on this model, this paper examines an important debate in educational research: the relationship between research and practice. It adresses two issues raised by this model, the question of the criteria used in order to judge the quality and relevance of research, and the question of translation interfaces. This has certain implications for teaching, educational research and teacher training.
DE:
Ausgehend von Arbeiten aus dem Bereich der Philosophie der Pädagogik und in der Perspektive der Philosophie der Sprache versucht dieser Essay sich von gemeinhin akzeptierten Konzeptionen zu distanzieren, um die Übersetzung der Forschung in die pädagogische Praxis zu diskutieren. Nach einer kurzen Präsentation von Sprache als Übersetzung wird vorgeschlagen, die Übersetzung als Analysemodell einzusetzen, und zwar unter Einbezug der Arbeiten von Paul Standish zur sozialen Gerechtigkeit. Auf der Basis dieses Modells untersucht der Artikel eine wichtige Debatte in der Erziehungswissenschaft: die Frage nach der Beziehung zwischen Forschung und Praxis. Anschliessend werden zwei weitere durch das Modell zur Sprache gebrachte Themenkreise untersucht: (i) die Frage nach den Kriterien, die für die Evaluation der Qualität und Relevanz von Forschung zum Einsatz kommen, sowie (ii) die Frage nach den Übersetzungsschnittstellen. Damit sollen einige Auswirkungen für den Unterricht, für die Forschung in der Pädagogik sowie für die Ausbildung der Lehrpersonen aufgezeigt werden.
ES:
Inspirándose de trabajos procedentes de la filosofía de la educación y adoptando una perspectiva sacada de la filosofía del lenguaje, este artículo pretende distanciarse de las concepciones habituales para tratar de la traducción de la investigación en prácticas educativas. Después de una breve presentación de un modelo de traducción como acto de transformación y de compromiso, examina la riqueza de este modelo respecto a los trabajos de Paul Standish sobre la justicia social. Además, a partir de este modelo, este estudio examina un debate importante en ciencias de la educación: la cuestión de la relación entre la investigación y la práctica. Por último, presenta dos aspectos que plantea este modelo, primero la cuestión de los criterios que permiten juzgar las calidades y la pertinencia de la investigación, y luego la cuestión de los interfaces de traducción. Por este modo, destaca algunas de las implicaciones para la enseñanza, la investigación en educación así como la formación docente.
-
Risiko oder Gefahr, Bedarfe oder Bedürfnisse? Zur diskursiven Gleichzeitigkeit von sich widersprechenden Grundideen bei der Entwicklung bildungspolitischer Projekte im Kontext Internationaler Organisationen
Florian Kiuppis
pp. 93–120
AbstractDE:
Der Text befasst sich mit einem Fall der Transformation von Wissen, an dem die Übersetzung von Ideen in jenem Kontext deutlich wird, in dem sich die Aushandlung der Grundzüge eines Projekts für benachteiligte Kinder und Jugendliche zwischen dem Center for Educational Research and Innovation der OECD und anderen an dieser Entwicklung beteiligten Akteuren abspielt. Im Fokus steht das Projekt Children and Youth at Risk, das im Verlauf der 1990er-Jahre mit dem Ziel durchgeführt wurde, insbesondere jenen Gruppen Zugang zu Bildungsangeboten zu gewähren, die als am meisten benachteiligt galten: vor allem Kinder, die in Armut leben und ethnische Minderheiten. Als Quellenbasis für die Untersuchung dienen Dokumente aus den Archivbeständen der OECD in Paris, die inhaltsanalytisch ausgewertet wurden.
FR:
Le texte traite d’un cas de transformation des connaissances reflétant un processus de « traduction d’idées », dans le cadre des négociations au cours du déroulement d’un projet entre le Centre pour la recherche et l’innovation dans l’enseignement (CERI) de l’OCDE et d’autres acteurs impliqués dans son élaboration auprès d’enfants et de jeunes défavorisés. L’accent est mis sur le projet Children and Youth at Risk, réalisé dans les années 1990 et dont l’objectif était de garantir l’accès à l’éducation pour les apprenants considérés comme étant les plus défavorisés: principalement les enfants et les jeunes vivant dans la pauvreté et/ou appartenant à des minorités ethniques. Les données ont été recueillies à partir de documents d’archives réunis au siège de l’OCDE à Paris. La méthode appliquée est l’analyse de contenu.
EN:
The text deals with a case of the transformation of knowledge which reflects «translations of ideas» in the context of negotiations during the development of a project for disadvantaged children and youths, run by the Center for Educational Research and Innovation (OECD). The focus is on the project Children and Youth at Risk, carried out throughout the 1990´s, and connected with the goal to guarantee access to education for those learners considered most disadvantaged: primarily children and youth living in poverty, and/or belonging to ethnic minorities. Data is drawn from archival documents gathered in the OECD Headquarters in Paris. Method applied is content analysis.
ES:
Se trata de un caso de transformación de los conocimientos que refleja un proceso de “traducción de ideas”, en el marco de negociaciones durante el desarrollo de un proyecto entre el Centro para la Investigación e Innovación Educativa (CIIE) de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE) y con otros actores involucrados en su elaboración con niños y jóvenes desfavorecidos. El acento está puesto en el proyecto Children and Youth at Risk realizado en los años 1990 y cuyo objetivo era garantizar el acceso a la educación a los alumnos considerados como siendo los más desfavorecidos: principalmente los niños y los jóvenes que viven en la pobreza y/o que pertenecen a minoridades étnicas. Los datos fueron colectados a partir de documentos de archivos reunidos en la sede de la OCDE en París. Se llevó a cabo el estudio con el método de análisis de contenido.
-
La comparaison comme politique : le tournant du début du 21e siècle
António Nóvoa, Luís Miguel Carvalho and Cristina Yanes
pp. 121–144
AbstractFR:
Notre texte se pose en essai, libre, cherchant à ouvrir un débat d’idées bien plus qu’à démontrer empiriquement certaines thèses. L’argument central que nous y développons concerne l’émergence, à partir de l’an 2000, date symbolique que nous avons retenue, d’une série de changements majeurs dans la manière dont les « données internationales et comparées » sont incorporées dans les politiques éducatives nationales ou, autrement dit, dans la manière dont ces données induisent des politiques de traduction qui se distinguent, très nettement, de celles qui ont caractérisé le 20e siècle.
EN:
This contribution is an open essay that aims at opening a debate, rather than demonstrating certain theses by means of empirical evidence. We mainly argue that from the year 2000 on, a series of important changes occurs regarding the way international comparative data are incorporated within national educational politics or, in other words, with respect to the way these data yield translation politics clearly different from those featuring the 20th century.
DE:
Unser Text versteht sich als Essay, der in freier Form eher versucht, eine Diskussion über Ideen zu eröffnen, als Thesen empirisch zu belegen. Das dabei vorgebrachte Hauptargument betrifft das Auftreten einer Reihe bedeutender Veränderungen, wie etwa die «internationalen und vergleichenden Leistungsstudien», die Einzug in die nationale Bildungspolitik verschiedener Staaten gehalten haben. Dies geschah ab 2000, einem Zeitpunkt, den wir für symbolisch halten. Es soll, mit anderen Worten, dargestellt werden, wie solche Studien zu einer «Übersetzungspolitik» geführt haben, die sich deutlich von der für das 20. Jahrhundert charakteristischen Politik unterscheidet.
ES:
Planteamos este texto como ensayo, libre, que pretende abrir un debate de ideas más que demostrar empíricamente algunas tesis. El argumento central que desarrollamos se refiere al surgimiento, a partir del año 2000, momento simbólico que establecimos, de una serie de cambios mayores acerca de la manera de incorporar los “datos internacionales y comparados” a las políticas educativas nacionales o, dicho de otro modo, acerca de la manera en que estos datos inducen políticas de traducción que se distinguen, muy claramente, de las que caracterizaron el siglo XX.