FR:
Dans Ulysse from Bagdad, Éric-Emmanuel Schmitt fait appel consciemment au mythe : il fait le pari d’ennoblir son personnage, l’immigré clandestin irakien, Saad Saad en le plongeant dans un voyage comparable à celui d’Ulysse dans l’Odyssée. Toutefois le périple d’Ulysse est un voyage de retour tandis que celui de Saad est celui de tous les départs. Là n’est pas la seule entorse que l’écrivain contemporain fait au texte matriciel. En analysant cette réécriture originale du célèbre mythe, on s’apercevra que, par le ton parodique de son roman, Schmitt est aussi l’héritier de Giraudoux. Nous conclurons que l’humour de Schmitt, sa verve de conteur et son recours à la grande épopée homérique ne nous détournent pas du sérieux de la condition de Saad Saad, ils nous permettent paradoxalement d’en mesurer la gravité.
EN:
In Ulysses from Bagdad, Eric-Emmanuel Schmitt consciously calls upon the myth: he takes the risk of ennobling his character, the illegal Iraqian immigrant, Saad Saad, by plunging him into a voyage comparable to that of Ulysses in the Odyssey. Ulysses’ journey, however, is a return trip, whereas Saad’s journey is a departure like others. This is not the only liberty the contemporary author takes with the matrix text. By analyzing this original rewriting of the famous myth, we observe that through the novel’s tone of parody, Schmitt is also the inheritor of Giraudoux. We conclude that Schmitt’s humour, his storytelling verve and his recourse to the great Homeric epic do not distract us from the serious nature of Saad Saad’s condition, but allow us, paradoxically, to measure its gravity.