Abstracts
Abstract
Rewriting Representations of the Foreign : the Ireland of Finnish Realist Drama — In this article, the author discusses what happens to culture-specific elements in the translation of realist drama. Following the polysystem approach, the hypothesis is that translation involves acculturation, or manipulation, even though realism as a style of presentation professes to be "lifelike." Which elements are acculturated, and how, is linked to the awareness assumed on the part of the audience of the cultural and generic conventions as well as of the dramatic function of the culture-specificelements in characterizationand the construction of plot, theme and atmosphere. Taking eight Irish plays rewritten into Finnish, the author concludes that they must be seen as products of the Finnish, not the Irish, theatrical system.
Résumé
La réécriture des représentations de l'étranger: L'Irlande du théâtre réaliste finnois — Dans cet article, l'auteur étudie ce qu'il advient des éléments des milieux culturels dans la traduction du théâtre réaliste. À la suite des polysystémistes, l'hypothèse avancée est que la traduction des éléments du milieu implique une acculturation, ou une manipulation, même si le réalisme en tant que style de présentation professe l'imitation de la vie. Les éléments acculturés et la manière dont est réalisée l'acculturation sont liés à la connaissance présumée chez le public récepteur des conventions culturelles et génériques, ainsi que des fonctions théâtrales dont sont investis les éléments culturels spécifiques mis en scène et la construction de l'intrigue, le thème et l'atmosphère. À partir d'un corpus de huit pièces irlandaises réécrites en finnois, l'auteur en arrive à la conclusion qu'il faut les considérer comme des produits du système théâtral finlandais et non pas irlandais.
Download the article in PDF to read it.
Download