TTR
Traduction, terminologie, re?daction

Volume 9, Number 2, 2e semestre 1996 Parcours de traduction Pathways of Translation Guest-edited by Jean-Marc Gouanvic

Table of contents (18 articles)

  • Présentation
  • Présence et absence de la Description de l’Afrique de Léon l’Africain dans ses traductions
  • Les Projets d’« illustration » de la langue vernaculaire et leurs héritages littéraires
  • Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle
  • Rewriting Representations of the Foreign: the Ireland of Finnish Realist Drama
  • « Hôtel Verbano », une genèse à rebours, ou la stylistique comparée revisitée
  • « Le soleil a rendez-vous avec la lune… » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français
  • La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston
  • The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire
  • L’adjectif « technique » : au-delà de la polysémie, l’histoire de l’évolution d’une attitude
  • Comptes rendus de lecture

  • Auteurs
  • Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction —  Les auteurs, 1996