TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 9, numéro 2, 2e semestre 1996 Parcours de traduction Pathways of Translation Sous la direction de Jean-Marc Gouanvic

Sommaire (18 articles)

  1. Présentation
  2. Présence et absence de la Description de l’Afrique de Léon l’Africain dans ses traductions
  3. Les Projets d’« illustration » de la langue vernaculaire et leurs héritages littéraires
  4. Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle
  5. Rewriting Representations of the Foreign: the Ireland of Finnish Realist Drama
  6. « Hôtel Verbano », une genèse à rebours, ou la stylistique comparée revisitée
  7. « Le soleil a rendez-vous avec la lune… » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français
  8. La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston
  9. The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire
  10. L’adjectif « technique » : au-delà de la polysémie, l’histoire de l’évolution d’une attitude

Comptes rendus de lecture

  1. Auteurs

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1996