TTR
Traduction, terminologie, rédaction
Volume 36, Number 2, 2e semestre 2023 Brouillons de traduction Translation Drafts Guest-edited by Patrick Hersant
Table of contents (15 articles)
-
Présentation
-
For a Transdisciplinary Approach to Genetic Translation Studies: Archives of the English Renaissance
Anthony Cordingley
pp. 25–56
AbstractEN:
This article explores translation manuscripts from the early modern period, including those of Sir Thomas Wyatt, Sir Henry Savile, Queen Elizabeth I, and newly discovered materials of the King James Bible translators. It analyses the treatment of these manuscripts by specialists of the period, finding a source of inspiration for archival research in translation studies. Focusing on the English Renaissance, four main sites are identified as likely sources of translation drafts for future research. The benefits of a transdisciplinary dialogue between early modern literary history, biblical studies, and genetic translation studies are foregrounded—the orthodoxy that genetic criticism should be confined to authorship from the 18th century onwards is therefore categorically refuted.
FR:
Cet article explore les manuscrits de traduction du début de la période moderne, dont ceux de Sir Thomas Wyatt, Sir Henry Savile, la reine Elizabeth Ière, et les documents récemment découverts des traducteurs de la Bible du roi Jacques. Il analyse le traitement de ces manuscrits par les spécialistes de l’époque, y trouvant une source d’inspiration pour la recherche archivistique en traduction. En se concentrant sur la Renaissance anglaise, l’article identifie quatre sites principaux comme des sources potentielles de projets de traduction pour de futures recherches. Les avantages d’un dialogue transdisciplinaire entre l’histoire littéraire du début de la modernité, les études bibliques et la génétique des traductions sont mis en évidence; l’orthodoxie selon laquelle la critique génétique doit se limiter aux auteurs à partir du 18e siècle est donc catégoriquement réfutée.
-
« Sous la dictée d’un certain Shakspeare » : trois sonnets traduits par François-Victor Hugo
Patrick Hersant
pp. 57–89
AbstractFR:
La Maison et Musée Victor Hugo, à Paris, conserve les archives de François-Victor Hugo (1828-1873), premier traducteur français des oeuvres complètes de Shakespeare. On ne saurait exagérer le succès et l’importance historique de cette traduction, publiée entre 1857 et 1865 (en dix-huit volumes) et régulièrement rééditée de nos jours. En plus de la correspondance et des carnets de Hugo fils, les archives contiennent les brouillons de la traduction de trois tragédies et de six sonnets de Shakespeare. Après un portrait du traducteur dans son contexte historique, social et familial, une lecture de quelques documents d’archive – lettres, souvenirs, traduction des sonnets 1, 2 et 19 – permettra de montrer François-Victor Hugo au travail en examinant ses manuscrits, ses dictionnaires et ses ratures.
EN:
The Maison et Musée Victor Hugo in Paris holds the archives of François-Victor Hugo (1828-1873), the first translator into French of the complete works of Shakespeare. The success and historical significance of this translation, published between 1857 and 1865 (in eighteen volumes) and regularly republished today, cannot be overstated. In addition to the correspondence and notebooks, the archive contains drafts of the translation of three tragedies and six sonnets by Shakespeare. After situating the translator in his historical, social, and family context, the article examines a number of archival documents, including letters, his dictionaries, and the translation drafts of sonnets 1, 2, and 19, to shed light on François-Victor Hugo’s translation process.
-
Valery Larbaud traducteur de Samuel Taylor Coleridge : de la Complainte du vieux marin à la Chanson du vieux marin à travers ses brouillons
Letizia Imola
pp. 91–122
AbstractFR:
En quoi l’approche génétique peut-elle enrichir l’étude analytique d’une traduction? Nous l’illustrerons en examinant deux traductions de « The Rime of the Ancient Mariner » de Samuel Taylor Coleridge par Valery Larbaud. La première parut en 1901 sous le titre La Complainte du vieux marin; dix ans plus tard, en 1911, paraîtra une retraduction intitulée La Chanson du vieux marin qui témoigne d’un vaste travail de refonte. Cet examen permettra de montrer qu’une lecture génétique du manuscrit autographe de la deuxième version – combinée à une analyse du paratexte et de la production critique larbaldienne – nous apporte plusieurs informations sur l’évolution de sa pratique traductive et de sa propre versification.
EN:
This paper aims to show how a genetic approach can enrich the analysis of a translation by focusing on Valery Larbaud’s two translations of Samuel Taylor Coleridge’s “The Rime of the Ancient Mariner.” The first was published in 1901 under the title La Complainte du vieux marin; ten years later, in 1911, Larbaud published a retranslation entitled La Chanson du vieux marin, which is the result of a major overhaul. This study will demonstrate that a genetic reading of the autograph manuscript of the second version – combined with an analysis of Larbaud’s paratexts and critical production – can provide us with very detailed information on the evolution of his translating practice, notably with respect to versification.
-
La genèse de la traduction collaborative des Cahiers de Malte Laurids Brigge par Rainer Maria Rilke et Maurice Betz
Esa Christine Hartmann
pp. 123–155
AbstractFR:
Rainer Maria Rilke (1875-1926), écrivain né à Prague sous l’Empire austro-hongrois, grandit dans un environnement multilingue et multiculturel, apprit plusieurs langues au cours de sa vie, et les transforma, à travers ses créations littéraires, en un idiome poétique. Ses créations poétiques bilingues, telles que « Füllhorn » et « Corne d’abondance », témoignent de son art d’écrire en allemand et en français, talent qui le conduit également à collaborer activement à la traduction française de ses Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge [Cahiers de Malte Laurids Brigge] (1904-1910). Publiée en 1926 à Paris, cette traduction est entreprise entre 1923 et 1925 par l’écrivain alsacien Maurice Betz, et s’appuie sur un véritable dialogue entre les deux poètes, comme en témoignent non seulement leur correspondance, mais aussi l’ouvrage Rilke vivant (Paris, 1937), que Betz publie en hommage à l’auteur des Cahiers.
Conservés dans les archives du fonds Maurice Betz de la Bibliothèque municipale de Colmar (France), deux manuscrits permettent d’étudier la genèse de cette traduction collaborative. D’une part, le manuscrit intitulé Remarques à la suite de la traduction des « Cahiers de M.L.B. » présente une révision auctoriale du manuscrit de traduction (perdu) de Maurice Betz : Rilke y questionne certains choix traductifs de Betz, tout en élucidant les significations originelles du texte source, avant de proposer des variantes de traduction révélant les principales caractéristiques de sa poétique. D’autre part, le manuscrit d’une autotraduction complète de la « Chanson » figurant à la fin des Cahiers dévoile les aspects stylistiques de la transposition poétique rilkéenne, qui correspond à une genèse translingue.
EN:
Rainer Maria Rilke (1875-1926), born in Prague under the Austro-Hungarian Empire, grew up in a multilingual and multicultural environment, learned several languages in the course of his life and transformed them, through his literary creations, into a poetic idiom. His parallel bilingual creations, such as “Füllhorn” and “Corne d’abondance,” show his ability to write in German and French, a talent that also led him to actively collaborate on the French translation of his Aufzeichnugen des Malte Laurids Brigge [Notebooks of Malte Laurids Brigge] (1904-1910). Published in 1926 in Paris, this translation was undertaken between 1923 and 1925 by the Alsatian writer Maurice Betz and was based on a genuine dialogue between the two poets, as evidenced not only by their correspondence, but also by the book Rilke vivant (Paris, 1937) that Betz published as a tribute to the author of the Aufzeichnungen.
Preserved in the archives of the Maurice Betz collection of the Bibliothèque municipale de Colmar (France), two manuscripts enable us to study the genesis of this collaborative translation. On the one hand, the manuscript entitled Remarques à la suite de la traduction des « Cahiers de M.L.B. » presents an auctorial revision of Maurice Betz’s (lost) translation manuscript: Rilke questions certain translational choices made by Betz, while elucidating the original meanings of the source text, before proposing translation variants that reveal the main characteristics of his poetics. On the other hand, the manuscript of a complete self-translation of the song at the end of the Notebooks reveals the stylistic aspects of Rilke’s poetic transposition, which corresponds to a translingual genesis.
-
From “Ulalume” to “Ulalume”: Pessoa Translating Poe
Carlotta Defenu
pp. 157–187
AbstractEN:
One of the names that often emerges in Fernando Pessoa’s translation archive is that of the American poet Edgar Allan Poe. Pessoa attempted to translate at least 14 poems by Poe, and he also planned the publication of a Portuguese anthology of Poe’s “Main Poems” that never came to fruition. Among the documents related to the translation of Poe’s works in Pessoa’s archive, the translation of “Ulalume” is complemented by a rich genetic dossier comprising two autograph manuscripts and the marginalia extant in Pessoa’s copy of an anthology of Poe’s poetry. It provides a privileged glimpse into the different phases of the translation process and affords us the opportunity to unveil the strategies through which Pessoa was able to transpose not only the textual content of the source text, but also the complex phonetic and rhythmic references of the original poem into the Portuguese semantic universe.
FR:
Un des noms qui revient le plus souvent dans les archives de traductions de Fernando Pessoa est celui du poète américain Edgar Allan Poe. Pessoa a tenté de traduire au moins quatorze poèmes de Poe, et il a également envisagé la publication d’une anthologie portugaise des “Principaux Poèmes” de Poe, qui n’a toutefois jamais vu le jour. Parmi toute la documentation relative à la traduction des oeuvres de Poe conservée dans les archives de Pessoa, la traduction d’« Ulalume » est documentée par le dossier génétique le plus riche, constitué par deux manuscrits autographes et par les marginalia existant dans la copie de Pessoa d’une anthologie de l’oeuvre de Poe. La richesse du dossier génétique de la traduction d’« Ulalume » nous permet d’observer d’un point de vue privilégié les différentes phases du processus génétique de la traduction, et de révéler les stratégies par lesquelles Pessoa a pu transposer dans l’univers sémantique portugais non seulement le contenu textuel du texte source, mais aussi l’ensemble des références phonétiques et rythmiques présentes dans le poème original.
-
“Les Trois Sauvages”: Yvan Goll Translating T.S. Eliot in Exile
Solange Arber
pp. 189–215
AbstractEN:
Yvan Goll (1891-1950) adopted English as a third language during his exile in the United States between 1939 and 1947. This paper examines how the bilingual Franco-German poet became trilingual by gradually incorporating English into his work through translation. Yvan Goll’s experiences with English-language literature prior to his exile, documents concerning his language lessons in New York, and his correspondence with American poets show his need and ability to connect with the local literary scene, unlike other refugees of the older generation. Yvan Goll published several poems translated from English into French in French-language newspapers and journals. The typescript of his French translation of T.S. Eliot’s “The Dry Salvages I” offers some insight into his translation process and his strategy of positioning himself as a translator of English-language poetry.
FR:
Yvan Goll (1891-1950) a fait de l’anglais sa troisième langue pendant son exil aux États-Unis entre 1939 et 1947. Cet article étudie comment le poète bilingue franco-allemand est devenu trilingue en incorporant graduellement l’anglais à son oeuvre grâce à la traduction. Les précédentes expériences d’Yvan Goll avec la littérature anglophone avant son exil, des documents concernant ses leçons de langue à New York ainsi que sa correspondance avec des poètes américains témoignent de son besoin et de sa capacité à entrer en contact avec la scène littéraire locale, contrairement à d’autres réfugiés de sa génération. Yvan Goll a publié plusieurs poèmes traduits de l’anglais au français dans des journaux et revues francophones. Le tapuscrit de sa traduction française de « The Dry Salvages I » de T.S. Eliot éclaire son processus de traduction ainsi que sa stratégie de positionnement en tant que traducteur de poésie anglophone.
-
Entre traduction et élaboration poétique : de la bibliothèque à l’atelier flaubertien de Giorgio Caproni
Giuliana Di Febo-Severo
pp. 217–243
AbstractFR:
L’article vise à éclairer les premiers résultats d’une étude philologique, exégétique et intertextuelle, basée sur la version italienne du Cahier intime de Gustave Flaubert par Giorgio Caproni; commandé par la maison d’édition Rizzoli, ce travail de traduction encore inédit a été réalisé par le poète italien dans les années 1960 et continuellement repensé au cours des décennies suivantes.
Cette traduction a donné lieu à un dossier complexe, stratifié et fragmentaire que nous avons compilé, édité et analysé, et que nous commençons ici par décrire dans les grandes lignes. Les fondements méthodologiques et théoriques du travail critique-génétique envisagé seront ensuite mis en évidence par une observation détaillée de l’atelier du traducteur; pour finir, on se penchera sur les apports du travail traductif à la réflexion et à la production personnelle (notamment poétique) de Caproni.
EN:
The article aims to present the first results of a philological, exegetical, and intertextual study based on Giorgio Caproni’s unpublished translation of Gustave Flaubert’s Cahier intime. Commissioned by the publishing house Rizzoli, the translation was undertaken by the Italian poet in the 1960s and continuously reworked over the course of the following decades, although the publication project never came to fruition.
The translation file, which contains complex, stratified, and fragmentary drafts, has been rediscovered, edited, and analyzed. The article presents this critical genetic edition by highlighting the methodological and theoretical underpinnings of the study through a detailed focus on both the translator’s workspace and his modus operandi as they can be reconstructed from his translation archive. It then goes on to analyze the ways in which Caproni’s work on the translation contributed to his personal reflection as well as to his own literary production, in particular his poetry.
-
Barbara Bray traductrice de Marguerite Duras au prisme du fonds John Calder de la Lilly Library. L’exemple de The Sailor from Gibraltar
Pascale Sardin
pp. 245–274
AbstractFR:
Entre 1957 et 2008, la traductrice anglaise Barbara Bray (1924-2010) traduisit environ quatre-vingts textes – romans, pièces, essais – du français vers l’anglais. Elle collabora avec de grands noms du théâtre et du cinéma comme Harold Pinter, Joseph Losey ou Samuel Beckett. Elle est encore aujourd’hui l’une des principales voix anglophones de Marguerite Duras, dont elle commença à traduire les textes en 1958. Or, malgré ces collaborations remarquables, et si le nom de Barbara Bray est connu dans les cercles beckettiens, pinteriens ou durassiens, son travail en tant que tel est peu étudié. Il s’agit, pour rendre visible ce travail, et ainsi comprendre la contribution de Bray à la « république mondiale des lettres » (Casanova), de constituer une « archive de traducteur » (Guzmán) vue comme un ensemble hétéroclite de textes comprenant des traductions, témoignages, paratextes, manuscrits et inédits de nature diverse comme des lettres, notes ou contrats. Dans le cas de Bray, parmi cette archive, se trouve le fonds de l’éditeur britannique John Calder conservé à la Lilly Library à Bloomington dans l’Indiana aux États-Unis. Nous nous penchons ici sur le roman Le Marin de Gibraltar de Duras paru en 1952 en France et traduit en anglais par Bray en 1966 pour coïncider avec la sortie en 1967 du film de Tony Richardson avec Jeanne Moreau. Pour ce texte, le fonds comporte le translator’s manuscript, deux séries d’épreuves, ainsi que la correspondance entre Bray et Calder. Ces documents révèlent le rôle clé joué par la traductrice comme intermédiaire entre Marguerite Duras et son éditeur anglais, ainsi que le contexte agonistique et de négociation permanente qui a entouré tout le travail éditorial en amont de la publication du roman en langue anglaise. Le dépouillement des variantes présentes dans ces documents permet en outre d’éclairer la visée traductive (Berman) de Bray et le travail stylistique mis en oeuvre pour rendre au mieux la musicalité de l’écriture de Duras.
EN:
Between 1957 and 2008, the British translator Barbara Bray (1924-2010) translated some eighty texts – novels, plays, essays – from French into English. She collaborated with great playwrights and filmmakers like Harold Pinter, Joseph Losey, and Samuel Beckett. She is still one of the main English voices of Marguerite Duras, whose texts she began to translate in 1958. Yet, despite such remarkable collaborations, and while Barbara Bray’s name is known amongst specialists of Beckett, Pinter or Duras, her work as such has been overlooked. In order to make it visible and measure Bray’s contribution to the “world republic of letters” (Casanova), it is necessary to constitute a “translator’s archive” (Guzmán), seen as a heterogeneous set of texts made up of translations, testimonies, paratexts, manuscripts, and unpublished material of various kinds such as letters, notes or contracts. In Bray’s case, the papers of the British publisher John Calder, which are held at the Lilly Library in Bloomington, Indiana, USA, are an important element. This article focuses on Le Marin de Gibraltar published by Duras in 1952 in France and translated into English by Bray in 1966 to coincide with the 1967 release of Tony Richardson’s film starring Jeanne Moreau. The Calder and Boyars collection comprises the translator’s manuscript, two sets of proofs, and the correspondence between Bray and Calder. These documents reveal the key role played by the translator as an intermediary between Duras and her English publisher, as well as the agonistic context and the many negotiations that took place during the editorial process prior to the publication of the novel in English. The analysis of the variants present in these documents also sheds light on Bray’s translatory project (Berman) and on her attempts to transpose the musicality of Duras’s writing.
-
Conflicting Narratives In and Out of the Archive: Anthony Burgess and the Italian Blooms of Dublin
Serenella Zanotti
pp. 275–302
AbstractEN:
Drawing on a variety of archival sources, this paper aims to explore the dissonant and conflicting narratives that emerge from the surviving drafts of the Italian translation of Blooms of Dublin, a musical adaptation of James Joyce’s Ulysses by Anthony Burgess (1986). I will investigate the genesis of this translation and the way it unfolds in the rich archival records held at the Anthony Burgess Foundation Archives, the Harry Ransom Center, and the Archives of Teatro Verdi in Trieste. By examining the surviving archival traces of this collaborative venture—an unfinished translation project that can be detected only in the archive—, the study aims not only to reconstruct the working methods that were adopted for this translation project, but also to lay the groundwork for further explorations into Burgess’s approach to translation. In exploring the conflicting narratives that emerge in and out of the archive, this paper will attempt to provide some new insights into the dynamics that underlie collaborative (self-)translation (Hersant, 2017, 2020; Manterola Agirrezabalaga, 2017; Huss, 2019; Rulyova, 2020; Verhulst et al., 2021) by examining a case of failed collaboration. It will also show the challenges involved in studying translation-related materials that exist in split collections.
FR:
Puisant dans divers fonds d’archives, cet article examine les récits discordants et conflictuels que font entendre les brouillons de la traduction italienne de Blooms of Dublin, adaptation scénique et musicale de l’Ulysse de James Joyce par Anthony Burgess (1986), dont plusieurs fonds conservés aux Archives de la Fondation Anthony Burgess, au Harry Ransom Center et aux Archives du Teatro Verdi de Trieste permettent de retracer la genèse. En examinant les traces archivistiques de ce travail collaboratif, projet inachevé et inaccessible en dehors des archives, nous souhaitons reconstituer les méthodes de travail adoptées ici par Burgess, mais aussi jeter les bases de recherches à venir sur sa conception et sa pratique de la traduction. Notre analyse des versions contradictoires qui se dégagent des archives, et de l’échec final de cet ambitieux projet collectif, vise d’une part à apporter un éclairage nouveau sur la dynamique qui sous-tend la traduction (ou l’auto-traduction) collaborative (Hersant, 2017, 2020; Manterola Agirrezabalaga, 2017; Huss, 2019; Rulyova, 2020; Verhulst et al., 2021), et d’autre part à faire ressortir les difficultés que présente, pour la génétique des traductions, l’étude de documents conservés dans des collections dispersées.
-
Démêler la genèse de Tristano meurt
Lucie Spezzatti
pp. 303–333
AbstractFR:
Cet article propose une analyse génétique de la traduction française du roman Tristano muore d’Antonio Tabucchi par Bernard Comment en se fondant sur l’étude des tapuscrits et jeux d’épreuves du texte italien à partir desquels le traducteur a travaillé, ainsi que sur le riche dossier génétique de cette traduction. On montrera, d’une part, que la longue gestation du texte italien, observable sur un grand nombre de documents, a eu un impact notable sur le texte traduit. On analysera, d’autre part, le processus de réflexion et d’écriture du traducteur pour résoudre l’une des principales difficultés du texte – l’intertextualité.
EN:
This paper presents a genetic analysis of the French translation of Antonio Tabucchi’s novel Tristano muore by Bernard Comment. The analysis is based on the study of the Italian text typescripts and proofs from which the translator worked, as well as on the translation’s rich genetic archives. In the first section, we will show that the lengthy gestation of the Italian text, manifest in a number of archival documents, had an impact on the translation; in the second section, we will shed light on the translator’s thinking and writing processes regarding one of the source text’s most difficult challenges, namely its extensive intertextuality.
-
Les brouillons de traduction de Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad : Aurora Venturini recrée Isidore Ducasse
María Paula Salerno
pp. 335–365
AbstractFR:
L’écrivaine argentine Aurora Venturini (1921-2015) a laissé une archive littéraire d’une grande richesse. Parmi les manuscrits et dactylographies de son oeuvre poétique et narrative, nous avons pu trouver des brouillons relatifs au travail de traduction des poèmes d’Arthur Rimbaud et des Chants de Maldoror d’Isidore Ducasse, comte de Lautréamont. Nous présentons ici le dossier génétique de la traduction de ce dernier ouvrage, paru à Buenos Aires en 2007 sous le titre Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad. Un examen des brouillons montrera comment la collation philologique de variantes (de l’avant-texte au livre publié) éclaire les modalités du travail traductif, notamment traversé par des processus créatifs dérivant du parcours d’Aurora Venturini comme écrivaine de fiction. Parallèlement, sous l’angle de l’ecdotique (branche de la philologie qui traite de l’étude critique), de la reconstruction et de l’édition critique, on relèvera les problèmes textuels observables dans le livre publié.
EN:
The Argentine writer Aurora Venturini (1921-2015) left a large and significant literary archive. Among the manuscripts and typescripts of her poems and literary fictions are drafts of her translations of both Arthur Rimbaud’s work and Isidore Ducasse’s (Comte de Lautréamont) Les Chants de Maldoror. In this article, we first present the genetic dossier of Venturini’s translation of Les Chants de Maldoror, published in Buenos Aires in 2007 under the title Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad. Secondly, we examine Venturini’s drafts and some selected examples of the philological collation of variants between the pre-textual documents and the published book. This critical approach allows us to show Venturini’s particular method of translation, influenced by creative processes related to her trajectory as a fiction writer. Finally, from the perspective of ecdotics, a branch of philology concerned with the way texts are edited, namely the emendation, reconstruction, and critical edition of texts, we focus on textual problems identified in the published version of Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad.
Comptes rendus / Book Reviews
-
Helen Vassallo. Towards a Feminist Translator Studies: Intersectional Activism in Translation and Publishing. New York and London, Routledge, 2023, 160 p.
-
Tiphaine Samoyault. Traduction et violence. Paris, Éditions du Seuil, collection « Fiction & Cie », 2020, 206 p.
-
Reine Meylaerts et Kobus Marais, dir. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. New York et Londres, Routledge, 2023, 502 p.