Abstracts
Abstract
Creole... English: West Indian Writing as Translation — This paper looks at the use of language(s) in Indo-Caribbean (i.e., West Indian of East Indian descent) writings. West Indian writers are Creole, in every sense of the term: born in (former) British colonies, they have a hybrid culture and a hybrid language. They operate from within a polylectal Creole language-culture continuum which offers them a wide and varied linguistic range (Creole to Standard English) and an extended cultural base ("primitive" oral culture to anglicized written culture). Indo-Caribbean writers, however, have access, not only to the Creole language-culture continuum, but also to the pre-colonial cultural, linguistic and religious traditions of their ancestors who came from India in the 19th century. But if Creole is the mother-tongue of all West Indians, English is the only language they know to read and write. West Indian literature in English constitutes an intricately woven textile of Creole and English : a hybrid writing made possible through the translation of Creole experience into English; oral Creole culture into written English; the Creole language into the English language. In fact, West Indian literature in English can be considered self-translation, for which the presence of the author as the translator gives authority to the hybridized product, a true extract of the West Indian writer and his Caribbean language-culture.
Résumé
Créole... anglais : l'écriture caribéenne comme traduction — Cet article examine les jeux de langues et langages dans la littérature indo-caribéenne de langue anglaise. Les écrivains caribéens sont créoles, dans tous les sens du terme : ils sont nés dans les (anciennes) colonies britanniques; ils appartiennent à une culture métisse; et ils parlent une langue métisse. Ils oeuvrent dans un continuum linguistique et culturel créole; ils possèdent plusieurs variétés linguistiques (du créole à l'anglais standard) et revendiquent l'appartenance à plusieurs bases culturelles (de la culture orale "primitive" créole à la culture urbaine "anglicisée"). Toutefois, les écrivains indo-caribéens ont accès non seulement au continuum linguistique et culturel créole, mais aussi aux traditions culturelles, linguistiques et religieuses pré-coloniales de leurs ancêtres venus des Indes au XIXe siècle. Mais, si le créole est la langue maternelle des gens des Caraïbes, l'anglais n'en demeure pas moins la seule langue qu'ils lisent et qu'ils écrivent. La littérature caribéenne de langue anglaise constitue un tissu soigneusement mé-tissé du créole et de l'anglais : une écriture métisse née de la traduction de l'expérience créole en anglais; de la culture orale créole en anglais écrit; et de la langue créole en langue anglaise. En fait, la littérature caribéenne de langue anglaise peut être considérée comme une auto-traduction, dont l'auteur-traducteur valide l'aspect métissé, un extrait authentique qui rend l'essence de l'écrivain caribéen et de sa langue-culture caribéenne.
Download the article in PDF to read it.
Download