Abstracts
Abstract
This is a study on the role played by translations in the establishment of travel writing as a literary genre in Italy and partly in France. In fact, through translations, this heterogeneous production eventually defined its own characteristics and norms. In the eighteenth and nineteenth centuries most works were known to the Italian public through their French versions, often full of interpolations altering the original standpoints of the authors. As a consequence, the content of the texts and the cultural perceptions of travel writers ran the risk of being deeply modified and detached from the reality of the country visited.
Keywords:
- Translation,
- travel literature,
- Italy,
- France,
- England
Résumé
Cet article approfondit le rôle joué par les traductions dans la reconnaissance de l’écriture de voyage comme un véritable genre littéraire en Italie et, en partie, en France. En effet, c’est grâce aux traductions que cette production variée a défini ses propres caractéristiques et normes. Aux XVIIIe et XIXe siècles, la plupart des oeuvres étaient connues en Italie à travers leurs traductions françaises qui avaient souvent subi des modifications transformant le point de vue des auteurs. Il en résulte un écart tant des contenus que des perceptions des écrivains de voyage entraînant une modification de l’interprétation par les lecteurs sur le pays visité.
Mots-clés:
- Traduction,
- littérature de voyage,
- Italie,
- France,
- Angleterre
Appendices
References
- BALLARD, Michel (1992). De Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions, réflexions. Lille, Presses Universitaires de Lille.
- BORCH, Michal Jan (1782). Lettres sur la Sicile et sur l’Ile de Malthe, de Monsieur le Comte de Borch, de plusieurs Académies à M. le C. de N. Écrites pour servir de supplément au Voyage de Monsieur Brydonne… Turin, Frères Reycends, 2 vols.
- BRYDONE, Patrick (1773). A Tour through Sicily and Malta, in a Series of Letters to William Beckford, Esq. of Somerly in Suffolk. London, W. Strahan and T. Cadell, 2 vols.
- CAMPBELL, Mary B. (1988). The Witness and the Other World: Exotic European Travel Writin. 400-1600. Ithaca and London, Cornell University Press.
- COCKER, Mark (1992). Loneliness and Time: British Travel Writing in the Twentieth Century. London, Secker & Warburg.
- DELAPORTE, Abbé (1787). Le Voyageur françois, ou La connaissance de l’ancien et du nouveau monde. Tome XXVIII. Paris, Moutard.
- DÉMEUNIER, Jean-Nicolas, trans. (1775). Voyage en Sicile et à Malthe, traduit de l'Anglois de M. Brydone. Amsterdam – Paris, Pissot-Panckoucke, 2 vols.
- EVEN-ZOHAR, Itamar (1978). Papers in Historical Poetics. Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
- EVEN-ZOHAR, Itamar (1990). «Polysystem Studies». PoeticsToday, vol. 11, no1 (special issue).
- FROSINI, Vittorio, ed. (1968). Viaggio in Sicilia e a Malta (1770). Milano, Longanesi.
- GRAF, Arturo (1911). L’Anglomania e l’influsso inglese in Italia nel secolo XVIII. Torino, Ermanno Loescher.
- GRIEP, Wolfgang (1991). Sehen und Beschreiben, europäische Reisen im 18. und frühen 19. Jahrhundert. Heidelberg, Westholsteinische Verlagsanstalt Boyens.
- JAUSS, Hans Robert (1982). Toward an Aesthetic of Reception. Brighton, The Harvester Press.
- KALB, Gertrud (1981). Bildungsreise und literarischer Reisebericht. Studien zur englischen Reiseliteratur. 1700-1850. Nürnberg, Carl.
- KOWALEWSKI, Michael (1992). Temperamental Journeys: Essays on the Modern Literature of Travel. Athens and London, University of Georgia Press.
- LAMBERT, José (1989). « L’époque romantique en France : les genres, la traduction et l’évolution littéraire ». Revue de littérature comparée. no 2, pp. 165-169.
- LAMBERT, José (1995). « Le discours implicite sur la traduction dans l'Encyclopédie ». TTR, vol. 8, no1, pp. 101-119.
- LECLERC, André (1988). « Le problème de la traduction au siècle des Lumières : obstacles pratiques et limites théoriques ». TTR, vol.1, no1, pp. 41-62.
- MOUNIN, Georges (1994). Les Belles Infidèles. Lille, Presses Universitaires de Lille.
- PAPA, Enzo (1991). « La letteratura odeporica e i problemi del tradurre ». E. Kanceff, ed., Viaggiatori stranieri in Sicilia. Geneve, Slatkine, pp. 581-586.
- PATON, William Agnew (1898). Picturesque Sicily. New York and London, Harper and Brothers.
- PEMBLE, John (1987). The Mediterranean Passion: Victorians and Edwardians in the South. Oxford, Clarendon Press.
- PIGNATORRE, Giorgio, trans. (1901). Viaggio in Sicilia e Malta. Messina, Fratelli Oliva.
- POLEZZI, Loredana (2001). Translating Travel — Contemporary Italian Travel Writing in English Translation. Aldershot, Ashgate.
- PORTER, Dennis (1991). Haunted Journeys: Desire and Transgression in European Travel Writing. Princeton, Princeton University Press.
- PRATT, Mary Louise (1992). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London and New York, Routledge.
- RIEDESEL, Johann Hermann von (1771). Reise durch Sizilien und Grossgriechenland. Zürich, Orell, Gessner, Füssli Comp.
- SANFELICE, Ettore, trans. (1902). Sicilia Pittoresca. Milano – Palermo – Napoli, Remo Sandron.
- SMECCA, Paola Daniela (forthcoming). Viaggiatori britannici e francesi (1500-1915) –Bibliografia. La Spezia, Agorà Edizioni.
- STEWART, Susan (1991). Crimes of Writing: Problems in the Containment of Representation. Oxford and New York, Oxford University Press.
- THUBRON, Colin (1986). « Travel Writing Today: Its Rise and Its Dilemma ». A. N. Wilson, ed., Essays by Divers Hands, Transactions of the Royal Society of Literature. n.s. 44, pp. 167-181.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge.