Comptes rendus de lecture

Sherry Simon. Translating Montreal: Episodes in the Life of the Divided City, McGill-Queen’s University Press, 2006, 280 p.[Record]

  • Michael Cronin

…more information

  • Michael Cronin
    Dublin City University

This is not a tale of two cities nor indeed a tale of one city with two tales. It is a book about cities that have many tales to tell even if the focus is firmly and knowledgeably on Montreal. Mostar, Prague, Trieste, Dublin, Calcutta are drawn into the examination of the city that in the words of Nicole Brossard would “glitter like a northern jewel in the consciousness of restless minds which, the world over, dream of somewhere else”. That somewhere else was not far from home in the 1960s for Anglophone writers like Malcolm Reid and F.R. Scott who had only to cross the city of Montreal in an Easterly direction to find a whole other world of sentiment and expression. The traffic will increase and go in both directions but underlying the gathering momentum of movement is a fundamental shift in context, “Where bilingualism in the 1960s meant francophones speaking English, it now means Anglophones speaking French. French is now the undisputed language of culture in Montreal, with English gradually regaining recognition as an associate” (p. 206). Sherry Simon in this study of translation in Montreal in the late modern period usefully complicates traditional narratives on the city in two ways. Firstly, as a translation scholar, she moves our attention away from the inevitable standoff of identity politics to show how translation as the ‘consciousness of restless minds’ can never be content with the unitary anthems of one language, one people. Secondly, she tilts the French/English axis by bringing to the fore the contribution of Yiddish language and writers to the shaping of the “Jerusalem of the North” where “Montreal was second only to New York as a centre of Yiddish thought and creativity, of secular Yiddish education, publishing and labour activism” (p. 90). By focusing on ‘episodes’ of translation, Simon not only shows that there were more ‘passages’ between the different language communities than are often imagined, but that the peculiar genius of Montreal’s writers from A.M. Klein to Jacques Brault has been to exploit the translingual creativity of the translation moment. Simon does not indulge however in the easy euphoria of aestheticized multiculturalism with its clappy-happy theatrics of smiling faces and Coke consumers. She quite rightly points out that any account of translation must not only talk about point of contact but must also include the failed encounters, the missed rendezvous. Translating Montreal takes the icon of the bridge, a conventional image for translation as a form of reaching out, and shows how from Mostar to the depiction of the Jacques Cartier bridge in a short story by Emile Ollivier, bridges can also be about divisions, chasms of misunderstanding, material symbols of centuries of mistrust. For a language in a position where it is removed from vital sources of power or patronage, translation can be invasive and damaging. For this reason as Simon notes, there can be “no single ideal of interlinguistic communion.” Viewing translation as process rather than product means that what goes on around language in translation is as important as translation itself. The mere fact of translation can tell us more about cultural indifference than any sense of generative possibility if politically weaker languages are thrown the legislative scraps of residual historical guilt in the form of minimalist bilingualism. Conversely, where the “conditions of translatability” (p. 17), to use Simon’s term, changes, then a culture that was formerly wary of translation, French-speaking Quebec, can embrace the possibilities of language crossover as a way of extending the potential of the culture to include other histories and forms of expression. An example of this …