Comptes rendus

Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn. Translating the Visual. A Multimodal Perspective. Londres et New York, Routledge, 2019, 223 p.[Record]

  • Sarah Neelsen

…more information

S’inscrivant dans le champ de la traduction littéraire, Rachel Weissbrod et Ayelet Kohn prennent acte de la nouvelle circulation des oeuvres, non seulement d’un pays à l’autre et d’une langue à l’autre, mais d’un média à l’autre. Les productions culturelles contemporaines sont en effet de plus en plus protéiformes, associant musique, vidéo et danse (This ain’t Europe) ou encore texte, illustration et peinture (Ezekiel’s World), mais un recueil de poèmes peut aussi successivement se transformer en album pour enfants, être mis en musique et monté sur scène (The Sixteenth Sheep). Dans la lignée des précédentes recherches menées par Weissbrod (2004), l’ouvrage Translating the Visual. A Multimodal Perspective s’intéresse à de multiples formes de transferts et fait délibérément le choix d’écarter la traduction interlinguistique pour se concentrer uniquement sur l’intrasémiotique. Un choix radical, en ce qu’il élargit le concept de traduction (et de traducteur) à l’extrême, jusqu’en des contrées nouvelles, dont Weissbrod et Kohn proposent un intéressant défrichage. Comme le rappellent les deux autrices, elles ne sont pas tout à fait pionnières en la matière. Elles s’inscrivent même dans une double lignée de traductologues et sémioticiens qui commence avec le texte fondateur de Roman Jakobson (1959) et se poursuit avec les travaux de Gideon Toury (1994) jusqu’aux ouvrages fondamentaux de Gunther Kress et Theo von Leeuwen (2001) d’un côté, d’Yves Gambier et Henrik Gottlieb (2001) de l’autre, auxquels on peut ajouter les publications ultérieures de Klaus Kaindl (2013). L’apport de Weissbrod et Kohn à l’actuel tournant transmédial de la traductologie est d’augmenter cette généalogie de quelques ramifications secondaires (notamment Freud) et de parentés plus lointaines (Bhabha), comme pour apporter la preuve que « la traductologie est l’unique point de départ de ce livre et la discipline principale dans laquelle s’ancrent ses analyses » (p. 214 ; ma trad.). La traduction intersémiotique n’est pas un greffon importé d’autres disciplines par quelques apprentis sorciers ; elle est solidement implantée dans l’histoire et la théorie traductologiques dont elle affute les outils en les confrontant à de nouveaux corpus originaux et complexes. La première partie est consacrée à la littérature jeunesse et au rapport texte-images au sein d’un album au gré de ses republications et ré-illustrations. Kohn et Weissbrod veulent prouver que la modification d’un élément (visuel) impacte l’ensemble de l’oeuvre. Non seulement le texte se trouve modifié par son association à de nouvelles images, mais les relations texte/images évoluent, de même que les références intertextuelles et interpicturales avec d’autres oeuvres. Les albums discutés sont Uri Cadduri, Mr. Fibber the Storyteller, Anonymous Bluffer the Great et A Tale of Five Balloons. L’objectif de Kohn et Weissbrod est ici de montrer que les différents modes sémiotiques présents au sein d’une oeuvre se traduisent l’un l’autre (le texte traduit les images, et les images traduisent le texte). Or, comme tous les exemples relèvent de la coprésence ou de la double présentation entre objet traduit et objet traduisant, les autrices sont conduites à interroger non seulement la pertinence des notions classiques de source et de cible, mais aussi la distinction entre traduction et adaptation. La définition de la traduction subit une première révision en ce que l’objet traduisant n’est plus destiné à tenir lieu de l’objet traduit, mais le reformule et l’interprète avec tous les effets de surplus et de perte de sens qu’on connaissait de la traduction textuelle interlinguistique. La deuxième partie s’intéresse au roman graphique et à la question de l’autotraduction collaborative. Les objets culturels étudiés gagnent en complexité par rapport à la partie précédente. Il ne s’agit plus simplement de textes illustrés, mais d’une association texte-images plus étroite et …

Appendices