Alternative francophone
Pour une francophonie en mode mineur
Volume 3, numéro 2, 2023 Anthologies de littérature mondiale de langue française et littératures africaines World literature anthologies in French and African literatures Sous la direction de Laude Ngadi Maïssa
Sommaire (8 articles)
Articles thématiques
-
Introduction : le temps de l’anthologie mondiale de langue française
-
Les anthologies, témoins de leurs temps : à propos de la dimension mondiale de la littérature africaine
Abdoulaye Imorou
p. 17–27
RésuméFR :
Cet article porte sur l’évolution du statut que les anthologies de littérature mondiale reconnaissent à la littérature africaine francophone. Il démontre que jusque dans les années 1960, les anthologies insistaient surtout sur la dimension mondiale de cette littérature. Elles ont ensuite eu tendance à ne lui accorder qu’une place marginale. Cependant, ces dernières années, les anthologies perçoivent, à nouveau, la littérature africaine comme une littérature mondiale. L’article explique que les anthologies ont été informées par la manière dont la littérature africaine a été chargée, d’abord de réhabiliter les Noirs dans leur humanité puis, de légitimer les nations africaines. Les anthologies sont, aujourd’hui, sensibles au fait que la littérature africaine revendique, désormais, sa dimension littéraire et une place au centre du champ littéraire mondial.
EN :
This article examines the changing status of African francophone literature in world literature anthologies. It shows that until the 1960s, anthologies emphasized the global dimension of this literature. They then tended to give it only a marginal place. However, in recent years, anthologies are once again perceiving African literature as world literature. The article explains that anthologies have been informed by the way in which African literature has been charged, first, with rehabilitating black people in their humanity and, second, with legitimizing African nations. Anthologies are now sensitive to the fact that African literature is now claiming its literary dimension and a place at the center of the global literary field.
-
Les anthologies « Étonnants Voyageurs » : la géographie de la littérature-monde à la littérature-monde en français
Laude Ngadi Maïssa
p. 28–39
RésuméFR :
Parce que la littérature-monde a généralement été réduite à une littérature « en français », notre étude veut montrer que tel n’a pas toujours été le cas. Avant la publication du manifeste des 44 et de l’anthologie Pour une littérature-monde, la notion, liée aux activités menées autour du festival Étonnants Voyageurs, a largement évolué. En prenant partie pour une lecture rétrospective des espaces géographiques modélisés par les discours manifestaires et l’association des contributeurs à un pays dans les anthologies publiées sous l’effigie de ce mouvement, nous montrons que ce concept renvoie tour à tour à une littérature européenne, postcoloniale, extra-hexagonale et internationale de langue française en France.
EN :
Because World literature in French has generally been reduced to literature writing “in French”, our study aims to show that this has not always been the case. Before the publication of the manifesto of the 44 and the anthology Pour une littérature-monde, the notion, linked to the activities carried out around the Étonnants Voyageurs festival, had largely evolved. By taking a retrospective reading of the geographical spaces modelled by the manifesto discourses and the association of the contributors with a country in the anthologies published under the banner of this movement, we show that this concept refers in turn to a European, postcolonial, extra-hexagonal and international literature in French in France.
-
Blaise Cendrars et Yvan Goll anthologues : les avant-gardes et la littérature africaine en France
Jehanne Denogent
p. 40–49
RésuméFR :
En 1921 et 1922, Blaise Cendrars et Yvan Goll publient chacun une anthologie, qui intègre des récits ou des chants d’origine africaine transcrits et traduits en français : l’Anthologie nègre et Les Cinq Continents. Anthologie mondiale de poésie contemporaine. Puisant dans des corpus des recueils ethnologiques, leur projet a toutefois une visée littéraire. Cette chronologie rapprochée invite à lire les deux volumes en dialogue et à voir dans cet intérêt littéraire de la part des avant-gardes francophones pour des textes africains un appel à une littérature mondiale et un événement inaugural pour la réception de la littérature africaine en France, à l’origine d’un « modèle nègre ». Cet article décrira d’abord le succès de la forme anthologique parmi les avant-gardes historiques, avant de porter son attention sur les anthologies publiées par Yvan Goll et Blaise Cendrars, afin d’en déplier les enjeux spécifiques.
EN :
In 1921 and 1922, Blaise Cendrars and Yvan Goll each published an anthology, which included stories or songs of African origin transcribed and translated into French: Anthologie nègre and Les Cinq Continents. Anthologie mondiale de poésie contemporaine. Drawing from the corpus of ethnological collections, their project nevertheless has a literary aim. This close chronology invites us to read the two volumes in dialogue and to see in this literary interest on the part of the French-speaking avant-garde for African texts a call for a world literature and an inaugural event for the reception of African literature in France, at the origin of a "negro model" ("un modèle nègre"). This article will first describe the success of the anthological form among the historical avant-gardes, before turning its attention to the anthologies published by Yvan Goll and Blaise Cendrars, in order to unfold their specific stakes.
-
Anthologie de littérature mondiale en français et littératures africaines : quelques réflexions à partir Le Livre du Pays noir. Anthologie de littérature africaine (1927) de Roland Lebel
Kusum Aggarwal
p. 50–63
RésuméFR :
L’élaboration d’une anthologie mondiale des littératures africaines représente, à mon sens, une conjoncture opportune pour revisiter l’histoire littéraire africaine pour la recentrer et la repenser dans ses relations avec le cadre dans lequel elle s’est constituée dans le continent africain. L’anthologie de Roland Lebel Le Livre du pays noir (1927), rééditée ensuite dans la collection de Roger Little (L’Harmattan, Autrement mêmes) représente, à cet égard, un jalon. Car, au-delà de son parti-pris colonial, il pointe la complexité du canon africain formé à l’intersection des pratiques littéraires extranationales, voire transnationales. L’essai procède en étude en trois temps. Il ouvre avec une lecture croisée de la colonisation et de la mondialisation, tournants cruciaux de la dénationalisation littéraire ; et cerne ensuite, à partir d’une lecture d’une série d’anthologies coloniales et postcoloniales, les évolutions et les transformations de l’idée que l’on se faisait de la littérature africaine ; pour clore, enfin, sur une enquête sur ce que disent les critiques littéraires des relations entre ces deux pôles littéraires. On aura saisi ainsi l’importance de la prise en compte du processus historique de l’élaboration de la littérature monde dès lors qu’il s’agit de concevoir une anthologisation mondiale des littératures africaines.
EN :
The elaboration of a world anthology of African literatures represents, in my opinion, an opportune moment to revisit African literary history in order to refocus and rethink it in its relations with the framework in which it was constituted on the African continent. Roland Lebel's anthology Le Livre du pays noir (1927), subsequently republished in Roger Little's collection (L'Harmattan, Autrement mêmes) represents, in this respect, a milestone. For, beyond its colonial bias, it points to the complexity of the African canon formed at the intersection of extra-national, even transnational, literary practices. The essay proceeds in a three-step study. It opens with a cross-reading of colonization and globalization, crucial turning points in literary denationalization; then, based on a reading of a series of colonial and postcolonial anthologies, it identifies the changes and transformations in the idea of African literature; and finally, it closes with an investigation of what literary critics say about the relationship between these two literary poles. The importance of taking into account the historical process of the elaboration of world literature when conceiving a world anthologization of African literatures will thus be understood.
-
La nouvelle somme de poésie du monde noir : « Signe que la Négritude continue ? »
Sebastien Heiniger
p. 64–76
RésuméFR :
En 1966, à l’occasion du Festival mondial des arts nègres de Dakar, la revue Présence Africaine publie son 57e numéro qui rassemble 144 poètes et 393 poèmes. Ouvrage collectif, la Nouvelle somme de poésie du monde noir est une anthologie plurilingue, rassemblant des poèmes écrits dans cinq langues différentes (français, anglais, portugais, espagnol et néerlandais). L’auteur ressaisit les intentions des anthologistes (Léon-Gontran Damas, Lamine Diakhaté, Abiola Irele et Virgílio de Lemos) et leurs conceptions de la « poésie du monde noir » à partir de l’appareil d’accompagnement et de l’organisation de la Nouvelle somme. Se manifeste une volonté de donner corps tant à une littérature (« la poésie du monde noir »), qu’à une communauté imaginée (« le monde noir »). Il indique ensuite les enjeux sous-jacents au projet de rassembler la poésie d’une nouvelle génération d’écrivains à l’occasion du Festival mondial des arts nègres et la tentative menée par Damas d’affilier la nouvelle génération de poètes à la Négritude.
EN :
In 1966, during the World Festival of Black Arts in Dakar, the journal Présence Africaine published its 57th issue, which brought together 144 poets and 393 poems. A collective work, the Nouvelle somme de poésie du monde noir is a multilingual anthology, gathering poems written in five different languages (French, English, Portuguese, Spanish and Dutch). The author recaptures the intentions of the anthologists (Léon-Gontran Damas, Lamine Diakhaté, Abiola Irele and Virgílio de Lemos) and their conceptions of the "poetry of the Black world" from the accompanying apparatus and the organization of the New Sum. There is a desire to give substance to both a literature ("the poetry of the black world"), and an imagined community ("the black world"). It then indicates the stakes underlying the project to gather the poetry of a new generation of writers on the occasion of the World Festival of Black Arts and the attempt led by Damas to affiliate the new generation of poets to the Négritude.
-
Le Parlement des écrivaines francophones et son anthologie : discours et positionnements
Marie-Rose Abomo-Maurin
p. 77–87
RésuméFR :
Le Parlement des écrivaines francophones naît en 2018 à Orléans sous l’impulsion de l’écrivaine tunisienne Fawzia Zouari. L’initiative est aussitôt soutenue par la Mairie d’Orléans et l’Organisation internationale de la Francophonie.Se référant à la notion d’archipel léguée par Édouard Glissant, le Parlement réunit environcent-trentemembres venues des cinq continents et représentantvingt-quatre nationalités. Ces femmes ont décidé prendre leur place dans le monde. Si elles ne sont pas toutes des écrivaines professionnelles, elles savent cependant ce qu’elles ont à dire. Leur combat en faveur des femmes, surtout celles qui n’ont pas droit à la parole, fait d’elles cette Voix qui mérite d’être écoutée et entendue. La langue française qu’elles choisissent comme le principal moyen d’atteindre le monde se répercute par cette Voix qui résonne avec force et intelligence dans son anthologie, Voix d’écrivaines francophones, objet de la présente réflexion.
EN :
The Parliament of Francophone Women Writers was born in 2018 in Orleans under the impetus of Tunisian writer Fawzia Zouari. The initiative is immediately supported by the Orleans City Council and the International Organization of La Francophonie. Referring to the notion of archipelago bequeathed by Édouard Glissant, the Parliament brings together approximately one hundred and thirty members from five continents and representing twenty-four nationalities. These women have decided to take their place in the world. If they are not all professional writers, they know what they have to say. Their fight in favor of women, especially those who do not have the right to speak, makes them a Voice that deserves to be heard. The French language, which they choose as the principal means of reaching the world, is echoed by this Voice, which resonates with strength and intelligence in her anthology, Voix d'écrivaines francophones, the subject of this reflection.
Contributions libres
-
Modéliser des pratiques langagières pour la classe de FLE : apports de l’analyse du discours et des théories de l’action
Mansour Chamkhi
p. 88–105
RésuméFR :
Faire apprendre l’usage d’une langue nécessite non seulement le repérage de cet usage mais aussi la modélisation didactique de celui-ci: il s’agit de distinguer soigneusement ce que fait l’usager expert (ayant à accomplir des actions authentiques) de ce que fait l’apprenant dans un processus d’apprentissage (ayant à développer la capacité à maîtriser une variante didactique de l’action d’origine). Le passage de la situation d’usage de référence à la situation d’apprentissage implique un processus de contextualisation didactique complexe que l’on peut conceptualiser comme organisé autour de trois phases principales: repérage des pratiques langagières postulant à l’enseignement / description de ces pratiques dans leurs dimensions situationnelle et linguistique /Conception de situations d’apprentissage reproduisant les aspects principaux des situations d’usage et remplissant, selon les circonstances, une fonction d’apprentissage de nouveaux acquis, une fonction d’entrainement à l’intégration de ces acquis ou une fonction d’évaluation du niveau de développement des compétences travaillées. L’on abordera la notion de contextualisation didactique en langue comme processus rompant avec une vision exclusivement codique du langage au profit d’une vision élargie, envisageant l’activité verbale dans son rapport avec la situation d’action qui la produit.
EN :
Learning the use of a language requires not only the identification of this use but also the didactic modeling of it: it is a question of carefully distinguishing what the expert user (having to perform authentic actions ) of what the learner does in a learning process (having to develop the ability to master a didactic variant of the original action). The transition from the reference usage situation to the learning situation involves a process of complex didactic contextualization that can be conceptualized as organized around the following phases: identification of language practices applying for teaching / description of these practices in their situational and linguistic dimensions /Design of learning situations reproducing the main aspects of situations of use and fulfilling, depending on the circumstances, a learning function (acquisition of new learning) a training function for the integration of acquired or an evaluation function of the level of development of the skills worked. We will approach the notion of didactic contextualization in language as a process breaking with an exclusively coding vision of language in favor of a broader vision, considering verbal activity in its relationship with the action situation that produces it.