Canadian Journal of Applied Linguistics
Revue canadienne de linguistique appliquée
Volume 25, numéro 3, automne 2022 Special Issue: Writing Pedagogy with Linguistically Diverse Language Learners and Users: The Nexus of Multilingualism, Multiliteracies and Multimodalities Numéro spécial : Didactique de l’écriture avec des apprenants de langues additionnelles et diverses : les liens entre le multilinguisme, les multilittératies et les multimodalités
Sommaire (8 articles)
Introduction to Special Issue / Introduction au numéro spécial
Articles
-
Designing Critical Multilingual Multiliteracies Projects in Two-Way Immersion Classrooms: Affordances and Impacts on Students
Jungwon Hyun, Esther Bettney Heidt et Gail Prasad
p. 1–32
RésuméEN :
Language separation policies in two-way bilingual education (TWBE) reflect ideologies of double monolingualism (Heller, 1995) and ignore the sociolinguistic realities of bi/multilingual students (García & Lin, 2017). This case study investigates the design and implementation of collaborative multilingual identity text projects (Prasad, 2018) in a Spanish-English two-way immersion (TWI) school. Identity text pedagogies (Cummins & Early, 2011) that engage bilingual students in creating dual-language multimodal texts have been taken up across a wide variety of contexts. Few studies in the United States, however, have examined how TWI teachers can use multiliteracies pedagogy (New London Group, 1996) with a critical multilingual language awareness (CMLA) focus to move beyond the frame of Spanish-English through the creation of collaborative multilingual and multimodal class books. A thematic analysis of classroom data from our case study demonstrates that implementing critical multilingual multiliteracies projects fostered students’ CMLA while building positive bi/multilingual identities, leveraged students’ linguistic repertoires beyond the language of instruction, and encouraged linguistic risk-taking. This empirical study highlights the possibilities for adopting a collaborative, critical, and creative multilingual multiliteracies approach in TWI settings.
FR :
Les politiques de séparation des langues dans l'éducation bilingue bidirectionnelle (TWBE en anglais) reflètent des idéologies d’un double monolinguisme (Heller, 1995) et ignorent les réalités sociolinguistiques des élèves bi/multilingues (García et Lin, 2017). Cette étude de cas porte sur la conception et la mise en œuvre de projets collaboratifs de textes identitaires multilingues (Prasad, 2018) dans une école d'immersion bidirectionnelle (TWI, en anglais) espagnol-anglais. Les pédagogies des textes identitaires (Cummins et Early, 2011) qui engagent les élèves bilingues dans la création de textes multimodaux bi-langues ont été reprises dans une grande variété de contextes. Toutefois, aucune étude aux États-Unis n'a examiné comment les enseignants de TWI peuvent utiliser ce type de pédagogie des multilittéracies (New London Group, 1996) dans le cadre du développement d’une conscience critique des langues et de multilinguisme (CMLA, en anglais), et ce, afin de dépasser le cadre de l'espagnol-anglais au moyen de la création de livres de classe collaboratifs multilingues et multimodaux. Une analyse thématique des données recueillies en classe dans le cadre de notre étude de cas démontre que la mise en oeuvre de projets de multi-littéracies multilingues critiques a favorisé le développement d’une CMLA chez les élèves tout en supportant la construction d’identités bi/multilingues positives, a permis de tirer parti des répertoires linguistiques des élèves au-delà des langues d'enseignement et à offert des espaces pour encourager la prise de risques linguistiques. Cette étude empirique met ainsi en évidence les possibilités d'adopter une approche collaborative, critique et créative des multilitéracies multilingues dans les contextes de TWI.
-
Examining Teacher Candidates’ Pedagogical Practices and Stances Towards Translanguaging and Multimodality in Writing
Shakina Rajendram, Jennifer Burton, Wales Wong et Jeff Bale
p. 33–65
RésuméEN :
This study examines pre-service teacher candidates’ (TCs) stances and use of translanguaging and multimodality to support K-12 multilingual learners’ writing. Data were drawn from a course on supporting multilingual learners in a teacher education program in Ontario. Data sources were responses to the Pedagogical Content Knowledge for Language- Inclusive Teaching (PeCK–LIT) Test, and TCs’ unit plans and lesson plans. Analytical codes were derived from the literature on translanguaging: monolingual and translanguaging stance, translanguaging as a scaffold and resource, teacher-directed and student-directed, intentional and spontaneous translanguaging, and supporting monomodality and multimodality. Findings demonstrate the use of translanguaging strategies such as multilingual word walls and online translation tools. However, there were constraints to TCs’ stances, such as allowing translanguaging as a temporary scaffold towards English-only instruction and approaching writing as a discrete rather than multimodal skill. The paper recommends ways TCs can be supported in developing a holistic understanding of translanguaging and multimodality.
FR :
Cette étude explore les postures des personnes enseignantes en formation initiale et leur utilisation du translanguaging et de la multimodalité pour soutenir l'écriture des apprenants multilingues de la maternelle à la 12e année. Les données, recueillies dans le cadre d'un cours portant sur les apprenants multilingues dans un programme de formation des enseignants en Ontario, proviennent de réponses au test Pedagogical Content Knowledge for Language-Inclusive Teaching (PeCK-LIT) et des plans de cours de ces personnes enseignantes en formation initiale. Les codes analytiques qui ont guidé l’analyses sont : posture monolingue et translanguaging, translanguaging comme soutien et ressource, translanguaging dirigé par l'enseignant et par l'élève, translanguaging intentionnel et spontané, et soutien à la mono- et à la multimodalité. Les résultats indiquent le recours à des stratégies de translanguaging. Cependant, ces stratégies sont parfois misent en oeuvre de façon restrictive, notamment, permettre le translanguaging comme soutien temporaire vers un enseignement exclusivement en anglais ou encore aborder la didactique de l'écriture comme une compétence isolée plutôt que multimodale. Les auteurs proposent des moyens afin de soutenir les personnes enseignantes en formation à développer une compréhension holistique du translanguaging et de la multimodalité.
-
Forces et limites d’un dispositif plurilingue pour soutenir l’apprentissage de l’orthographe grammaticale française par des élèves bi/plurilingues
Catherine Maynard
p. 66–92
RésuméFR :
L’apprentissage de l’orthographe grammaticale (OG) française pose de grands défis aux élèves, tant en langue première qu’en langue seconde (Lefrançois et al., 2008). Dans ce contexte, notre étude s’intéresse à l’expérimentation d’un « dispositif plurilingue » d’enseignement de l’OG française auprès d’élèves bi/plurilingues de première secondaire au Québec. Mettant en oeuvre une pédagogie du translanguaging (Cenoz et Gorter, 2020; Garcia et al., 2017) et comportant des activités d’éveil aux langues (Auger, 2014), ce dispositif inclut également des dictées métacognitives (Nadeau et Fisher, 2014) et une approche intégrée (Allal, 2018). Des prétests et des posttests (dictées et productions écrites) ont permis d’évaluer les effets du dispositif pour certains objets spécifiquement (accord du verbe, de l’adjectif et du participe passé avec être [PPE], terminaisons verbales en /E/), en comparaison avec un dispositif monolingue et des pratiques habituelles d’enseignement. Il est notamment constaté qu’une force particulière du dispositif plurilingue est d’ancrer les apprentissages dans la durée pour l’accord de l’adjectif et du PPE.
EN :
Learning French grammatical morphology (GM) poses great challenges for students, both in first and second languages (Lefrançois et al., 2008). This study examines the potential of a plurilingual method for teaching French GM in a first-year secondary school in Quebec. Implementing a pedagogical translanguaging approach (Cenoz & Gorter, 2020; Garcia et al., 2017) and including language awareness activities (Auger, 2014), this method also includes metacognitive dictations (Nadeau & Fisher, 2014) and an integrated approach (Allal, 2018). Using dictations and written production as pretests and posttests, we compared the effects of this plurilingual method with a monolingual method for various grammatical features, namely, subject-verb agreement, adjectives, past participle with to be, /E/ verb endings. We found that the plurilingual method supports learning over time for two specific features, adjectives and the past participle with to be.
-
Translingual Writing of a Multilingual Child In and Out of School
Jayoung Choi
p. 93–117
RésuméEN :
School literacy in North America continues to focus on society’s dominant languages. Literacy curriculum — particularly during early grades — has an urgency for children to quickly master emergent literacy skills in the official languages, vindicating the exclusion of literacy in other minoritized languages that multilingual children bring to school. Guided by a translingual approach to literacy, this motherscholar research explores how and why a multilingual child utilized his Korean linguistic resources in translingual compositions across scripts, genres, modalities, and contexts during kindergarten and first-grade years. The qualitative analysis of the child’s compositions brought from school and completed at home revealed that he solidified social relationships with others through letter writing and asserted multicultural affiliations and identities in various genres. He did so through natural attunement to differences and laborious orchestration of resources. His minimal engagement with translingual writing at school compared to home practices has implications for literacy teachers and parents of multilingual children.
FR :
La littératie scolaire en Amérique du Nord continue de se concentrer sur les langues dominantes de la société. Le programme d'alphabétisation – en particulier au cours des premières années d'études – a pour urgence que les enfants maîtrisent rapidement les compétences émergentes en littératie dans les langues officielles, ce qui justifie l'exclusion de l'alphabétisation dans d'autres langues minoritaires que les enfants multilingues apportent à l'école. Guidée par une approche translinguistique de l'alphabétisation, cette recherche motherscholar explore comment et pourquoi un enfant multilingue a utilisé ses ressources linguistiques coréennes dans des compositions translingues à travers les scripts, les genres, les modalités et les contextes pendant les années de maternelle et de première année. L'analyse qualitative des compositions de l'enfant rapportées de l'école et complétées à la maison a révélé qu'il consolidait les relations sociales avec les autres par l'écriture de lettres et affirmait des affiliations et des identités multiculturelles dans divers genres. Il l'a fait par une harmonisation naturelle avec les différences et une orchestration laborieuse des ressources. Son engagement minimal avec l'écriture translingue à l'école par rapport aux pratiques à la maison a des implications pour les enseignants en alphabétisation et les parents d'enfants multilingues.
-
Les tâches intégrées plurilingues nécessitant la compréhension en anglais dans des universités non anglophones : les perceptions et les pratiques déclarées d’étudiants ayant des profils académiques et langagiers variés
Philippa Bell, Audrey-Anne Laguë et Caroline Payant
p. 118–143
RésuméFR :
En contextes universitaires, les étudiants sont souvent confrontés à des tâches intégrées d’écriture qui demandent de la compréhension d’informations afin de produire des textes. Ces tâches académiques complexes ont fréquemment été étudiées comme des tâches unilingues avec des anglophones ou des apprenants de l’anglais étudiant dans des universités anglophones. Pourtant, le développement du savoir scientifique à l’université nécessite souvent la lecture en anglais, peu importe la langue d’enseignement, ce qui rend ces tâches plurilingues dans certains contextes. Plusieurs étudiants d’universités non anglophones se trouvent dans des programmes requérant la lecture d’articles scientifiques en anglais alors qu’ils ne sont pas des apprenants de l’anglais. Pourtant, les expériences de ces utilisateurs sont généralement peu étudiées dans la littérature scientifique actuelle. Pour mieux soutenir cette population étudiante dans le développement de leur littératie académique plurilingue et dans la réussite de leurs études universitaires, il est impératif d'examiner comment les utilisateurs de l'anglais accomplissent des tâches d'écriture plurilingue. Cette étude qualitative répond partiellement à ces préoccupations en examinant les perceptions et les pratiques déclarées de trois étudiants face à une tâche intégrée plurilingue. Les résultats démontrent que les étudiants rencontrent des difficultés différentes en fonction de leurs niveaux de compétence langagière et de leur cheminement scolaire. De futures recherches doivent se pencher sur le rôle des programmes universitaires et des professeurs qui demandent aux étudiants d’accomplir des tâches intégrées plurilingues pour mieux comprendre quelles adaptations sont possibles et souhaitables pour que tous les étudiants aient accès au développement de la littératie académique et disciplinaire.
EN :
In academic contexts, students are often asked to complete integrated writing tasks that require comprehension of information for text production. These complex academic tasks have frequently been studied as monolingual tasks with English speakers or English language learners studying at English-medium universities. However, as the development of scientific knowledge often involves reading in English, regardless of the language of instruction, in certain contexts, these tasks are plurilingual. At present, the experiences of students from non-English-medium universities, who are required to complete plurilingual integrated writing tasks (e.g., reading in English to write in French), have largely been ignored in research. To better support this student population, it is important to examine how users of English, not active learners, complete plurilingual integrated writing tasks in the language of instruction, in this case, French. This qualitative study examines the perceptions and reported practices of three students when completing a plurilingual integrated task while studying at a francophone university. The results show that students experience different challenges depending on their levels of language proficiency and their academic path. Future research needs to examine the roles of academic programs and professors that expect students to complete plurilingual integrated tasks in order to better understand what support is possible and desirable to ensure all students can develop their academic and disciplinary literacy.
-
Approaching the Concept of Multiliteracies: Multilingual Writing Competence as an Integrated Model
Irina Usanova et Birger Schnoor
p. 144–165
RésuméEN :
In linguistically diverse contexts, language repertoires include various literacy skills in multiple languages across different modes of representation (multiliteracies), where multilingual writing can be conceptualized as a synthesized competence that includes all languages in a person’s repertoire and is continuously evolving. We respond to the call to operationalize existing theory on multilingual writing for empirical testing by conducting first- and second-order confirmatory factor analyses that explore whether and how students’ writing proficiency in different languages can be modelled as an integrated construct, to analyze multilingual writing’s dimensionality. We draw on a corpus of multilingual writing in secondary students (n = 965) in three different languages: the majority language (German), the heritage languages of migrants in Germany (Russian or Turkish), and the first foreign language (English). Based on competence data of a substantial sample of multilingual adolescents, the results provide an empirical approach to modelling multilingual writing competence in complex multilingual repertoires.
FR :
Dans des contextes linguistiquement pluriels, les répertoires linguistiques comprennent diverses compétences en littératie dans plusieurs langues et à travers différentes formes de représentation (plurilittératies). À cet égard l’écriture plurilingue peut être conceptualisée comme une compétence synthétisée qui inclut toutes les langues du répertoire d’une personne et qui est en constante évolution. Pour opérationnaliser la théorie sur l’écriture plurilingue pour des tests empiriques, nous effectuons des analyses factorielles confirmatoires de premier et de second ordre qui explore comment on peut modéliser la compétence en écriture plurilingue comme une construction intégrée et qui démontre sa dimensionnalité. Nous nous appuyons sur des données de compétence en écriture plurilingue d’élèves du secondaire (n = 965) dans trois langues différentes : la langue majoritaire (allemand), les langues d’origine des migrants (russe ou turc) et la première langue étrangère (anglais). Les résultats fournissent une approche empirique pour modéliser la compétence en écriture plurilingue dans des répertoires plurilingue complexes.