Résumés
Abstract
The present research sought evidence to either support or refute the claim that simultaneous interpreters are more efficient when decoding/interpreting oral discourse from a foreign language into their mother tongue. The data for the study were collected by means of (1) a questionnaire which elicited the responses of a number of professional interpreters who participated in national, regional, and international conferences, and (2) an analysis of the actual performance of some professional interpreters in actual interpretation tasks conducted in both languages. Their performance was analyzed according to some major criteria of linguistic adequacy, strategic competence, and communication strategies. A theoretical framework based on the variability model (Labov 1969) was employed to validate the data.
Résumé
La présente étude cherche à confirmer ou à réfuter l’idée selon laquelle les interprètes sont plus compétents lorsqu’ils interprètent un discours oral d’une langue étrangère vers leur langue maternelle. Les données de l’étude sont constituées de deux volets : (1) un questionnaire qui montre les réponses d’un certain nombre d’interprètes professionnels ayant participé à des conférences nationales, régionales ou internationales ; (2) une analyse de la véritable prestation de quelques interprètes dans le cadre de l’exercice de leurs tâches d’interprétation dans les deux langues. Celle-ci a été faite selon quelques principaux critères comme l’adéquation linguistique, la compétence stratégique et les stratégies de la communication. Enfin, un cadre théorique base sur le modèle de variabilité (Labov 1969) a été utilisé pour valider les données.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger