Vous êtes sur la nouvelle plateforme d’Érudit. Bonne visite! Retour à l’ancien site

Index français des mots et des sujets traités

Corps de l’article

adaptation, nos 1-2, p. 40, nos 1-2, p. 47, nos 1-2, p. 68, no 4, p. 546

Alcott, Louisa May, nos 1-2, p. 47

analyse d’erreurs, no 3, p. 347

analyse de données, no 4, p. 498

approche sociale, no 3, p. 429

Arrouart, Catherine : Les mémoires de traduction et la formation universitaire : quelques pistes de réflexion, no 3, p. 476

Aubin, Marie-Christine : L’enseignement théorique dans un programme de formation universitaire en traduction, no 3, p. 438

Balacescu, Iona et Bernd Stefanink : Modèles explicatifs de la créativité en traduction, no 4, p. 509

Bastin, Georges L. : Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants, no 3, p. 347

Brésil, no 4, p. 498

champ littéraire américain en formation, nos 1-2, p. 31

classique, nos 1-2, p. 47

cognitivisme, no 4, p. 509

Collombat, Isabelle : La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique, no 3, p. 421

compétence associative, no 4, p. 509

correspondance, no 3, p. 402

créativité, no 3, p. 347, no 4, p. 509

didactique, no 3, p. 336

difficultés de traduction, nos 1-2, p. 154

droit des sociétés, no 3, p. 393

enseignement de la traduction, no 3, p. 336, no 3, p. 347, no 3 p. 379, no 3, p. 393, no 3, p. 411, no 3, p. 429, no 3, p. 438, no 4, p. 546

erreurs de traduction, no 3, p. 354

équivalence, no 3, p. 402

éthique de l’adaptation, nos 1-2, p. 31

féminité, nos 1-2, p. 47

Fenimore Cooper, James, nos 1-2, p. 31

Fiola, Marco : Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle, no 3, p. 336

fonctionnalisme, no 3, p. 347

formation, no 3, p. 379, no 3, p. 438, no 3, p. 476

Gouadec, Daniel : Le bagage spécifique du localiseur/localisateur. Le vrai « nouveau profil » requis, no 4, p. 526

Gouanvic, Jean-Marc : De la traduction à l’adaptation pour les jeunes : Socioanalyse du Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper en français, nos 1-2, p. 31

hybridation linguistique, no 3, p. 411

Illusio littéraire réaliste, nos 1-2, p. 31images, nos 1-2, p. 160

Index Translationum, no 4, p. 498

informatique, no 4, p. 526

langue de spécialité, no 3, p. 379

langue médicale, no 3, p. 370

langue métissée, no 3, p. 411

Lavoie, Judith : Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?, no 3, p. 393

Le Brun, Claire : De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : les traductions françaises d’un roman de formation au féminin, nos 1-2, p. 47

Lethuillier, Jacques : L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée, no 3, p. 379

Lewis, Rohan A. : Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques, no 3, p. 411

littérature canadienne-française, nos 1-2, p. 68localisation, no 3, p. 476, no 4, p. 527, no 4, p. 546

logiciels de mémoire de traduction, no 3, p. 476

marchés, no 3, p. 476, no 4, p. 526

Nières-Chevrel, Isabelle : Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album, nos 1-2, p. 154

roman de formation, nos 1-2, p. 47

NTIC, no 3, p. 370

outils informatiques, no 3, p. 476, no 4, p. 527

outils pédagogiques, no 3, p. 370

pédagogie de la traduction, no 3, p. 421, no 3, p. 429, no 3, p. 438

plausibilité intersubjective, no 4, p. 509

Poirier, Éric : Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques, no 3, p. 402

pratique, no 3, p. 421, no 3 p. 438

prestation, no 4, p. 527

profil de compétences, no 4, p. 527

Quirion, Jean : La formation en localisation à l’université : pour quoi faire ?, no 4, p. 546.

Romney, Claude : De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants, nos 1-2, p. 68

Roy, Gabrielle, nos 1-2, p. 68

Sendak, nos 1-2, p. 154

socioanalyse, nos 1-2, p. 31

stylistique comparée, no 3, p. 421

terminologie, no 4, p. 546

théorie de la traduction, no 3, p. 336, no 3, p. 421, no 3, p. 429, no 3, p. 438

théorisation de la traduction, no 3, p. 411,

Torres, Marie-Hélène C. : Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question, no 4, p. 498

traduction arbitraire, no 3, p. 402

traduction conventionnelle, no 3, p. 402

traduction juridique, no 3, p. 393

traduction littéraire, no 4, p. 498

traduction médicale, no 3, p. 370

traduction professionnelle, no 3, p. 336

traduction spécialisée, no 3, p. 379

unité phraséologique, no 3, p. 402

valeurs mobilières, no 3, p. 393

Vandaele, Sylvie : Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?, no 3, p. 370

Van Hoof, Henri : Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais, no 4, p. 559

WebCT, no 3, p. 370

Whitfield, Agnès : L’enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques, no 3, p. 429