Meta
Journal des traducteurs

Volume 48, numéro 4, décembre 2003

Sommaire (27 articles)

  • Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach
  • Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question
  • Modèles explicatifs de la créativité en traduction
  • Le bagage spécifique du localiseur/localisateur : le vrai « nouveau profil » requis
  • La formation en localisation à l’université : pour quoi faire ?
  • Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
  • Bibliographie
  • Hernández Guerrero, M. J. (2002): Marcel Schwob. Escritor y Traductor, Sevilla, Ediciones Alfar, 270 p.
  • Huang, Z. (2000): On Translation Variation (in Chinese), Beijing, China Translation and Publishing Corporation.
  • Huang, Z. (2002): Translation Variation Theory (in Chinese), Beijing, China Translation & Publishing Corporation.
  • Vandaele, J. (dir.) (1999) : Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. CETRA Publications no 4, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, University of Leuven, Leuven, 449 p.
  • Kaufmann, U. and H. Bergenholtz et al. (1998): Encyclopedic Dictionary of Gene Technology, vol. 1, English (with Spanish equivalents), 385 p. vol. 2, Spanish (with English equivalents). Toronto, Lugus Libros, 411 p.
  • Kiraly, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice, Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 207 p.
  • REIß, K. (2000) : Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, traduction par Erroll F. Rhodes, New York/ American Bible Society/Manchester (UK) St. Jerome Publishing, 127 p. ; traduction de Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München, Max Hueber, 1971, 124 p.
  • Binon, J. et al. (2000) : Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires. Dictionnaire de compréhension et de production de la langue des affaires, Paris, Didier.
  • Magris, M., M. T. Musacchio, L. Rega et F. Scarpa (Dir.) (2002) : Manuale di Terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Milan, Ulrico Hoepli Editore.
  • Chesterman, A. (2000) : Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, coll. « Benjamins Translation Library 22 », 219 p.
  • Grass, T. (2002) : Quoi! Vous voulez traduire «Goethe»? Essai sur la traduction des noms propres allemands-français, Berne, Peter Lang, coll. « Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues étrangères appliquées », 296 p.
  • Pöchhacker, F. (2000) : Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen, Stauffenburg Verlag, 336 p.
  • Pegenaute, L. (dir.) (2001) : La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, 331 p.
  • Oittinen, R. (2000) : Translating for Children, New York and London, Garland Publishing, 205 p.
  • Percebois, J. (2002) : Terminologie anglais-français du commerce international: théories, politiques, accords et institutions, Paris, Economica, 296 p.
  • Rouleau, M. (2001) : Initiation à la traduction générale. Du mot au texte, Brossard, Linguatech, 241 p.
  • Kristal, E. (2002) : Invisible Work : Borges and Translation, Nashville, Vanderbilt University Press, 213 p.
  • Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists Among Translation Students
  • Index français des mots et des sujets traités
  • Index anglais des mots et des sujets traités
  • Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2003