Meta

Volume 48, numéro 4, décembre 2003

Sommaire (27 articles)

  1. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach
  2. Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question
  3. Modèles explicatifs de la créativité en traduction
  4. Le bagage spécifique du localiseur/localisateur : Le vrai « nouveau profil » requis
  5. La formation en localisation à l’université : pour quoi faire ?
  6. Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
  7. Bibliographie
  8. Hernández Guerrero, M. J. (2002): Marcel Schwob. Escritor y Traductor, Sevilla, Ediciones Alfar, 270 p.
  9. Huang, Z. (2000): On Translation Variation (in Chinese), Beijing, China Translation and Publishing Corporation.
  10. Huang, Z. (2002): Translation Variation Theory (in Chinese), Beijing, China Translation & Publishing Corporation.
  11. Vandaele, J. (dir.) (1999) : Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. CETRA Publications no 4, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, University of Leuven, Leuven, 449 p.
  12. Kaufmann, U. and H. Bergenholtz et al. (1998): Encyclopedic Dictionary of Gene Technology, vol. 1, English (with Spanish equivalents), 385 p. vol. 2, Spanish (with English equivalents). Toronto, Lugus Libros, 411 p.
  13. Kiraly, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice, Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 207 p.
  14. REIß, K. (2000) : Translation Criticism – The Potentials and Limitations : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, traduction par Erroll F. Rhodes, New York/ American Bible Society/Manchester (UK) St. Jerome Publishing, 127 p. ; traduction de Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München, Max Hueber, 1971, 124 p.
  15. Binon, J. et al. (2000) : Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires. Dictionnaire de compréhension et de production de la langue des affaires, Paris, Didier.
  16. Magris, M., M. T. Musacchio, L. Rega et F. Scarpa (Dir.) (2002) : Manuale di Terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Milan, Ulrico Hoepli Editore.
  17. Chesterman, A. (2000) : Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, coll. « Benjamins Translation Library 22 », 219 p.
  18. Grass, T. (2002) : Quoi ! Vous voulez traduire « Goethe » ? Essai sur la traduction des noms propres allemands-français, Berne, Peter Lang, coll. « Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues étrangères appliquées », 296 p.
  19. Pöchhacker, F. (2000) : Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen, Stauffenburg Verlag, 336 p.
  20. Pegenaute, L. (dir.) (2001) : La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, 331 p.
  21. Oittinen, R. (2000) : Translating for Children, New York and London, Garland Publishing, 205 p.
  22. Percebois, J. (2002) : Terminologie anglais-français du commerce international : théories, politiques, accords et institutions, Paris, Economica, 296 p.
  23. Rouleau, M. (2001) : Initiation à la traduction générale. Du mot au texte, Brossard, Linguatech, 241 p.
  24. Kristal, E. (2002) : Invisible Work : Borges and Translation, Nashville, Vanderbilt University Press, 213 p.
  25. Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists Among Translation Students
  26. Index français des mots et des sujets traités
  27. Index anglais des mots et des sujets traités