Résumés
Abstract
It seemed to the author that students were making a larger number of calques when translating from French into English than from English into French.This paper first explores the notion of calque in order to arrive at an operational definition, then identifies and discusses instances of calque in two texts translated under examination conditions, without dictionaries. The students are then divided into categories according to their L1 and observations are made about the amount of calquing exhibited by each group. The results raise a number of questions to which only further research can find an answer.
Résumé
Pour l'auteur, il semblerait que les étudiants font un plus grand nombre de calques en traduisant du français à l'anglais que de l'anglais au français. Cet article explore d'abord la notion de calque pour en arriver à une définition opérationnelle, ensuite identifie et discute les cas de calques dans deux textes traduits durant des conditions d'examen, c'est-à-dire sans dictionnaire. Les étudiants sont ensuite divisés en deux catégories selon leur L1 et les observations sont faites sur le nombre de calques exposés par chaque groupe. Les résultats soulèvent un certain nombre de questions auxquelles seulement des recherches plus approfondies peuvent répondre.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger