Résumés
Abstract
In their capacity as language experts, interpreters are sometimes expected to deliver target texts that are better than their underlying source text, especially when the latter was produced by a speaker in a language that is not their L1. The spread of global English has given rise to ever more occasions when interpreters encounter non-L1 speakers of English as a lingua franca (ELF). The question as to whether or not interpreters try to optimise those speakers’ input is addressed by applying Relevance Theory (RT) as a conceptual and methodological framework that helps to understand interpreters’ needs or readiness to augment relevance for their audience. The paper builds on data from the larger project CLINT (Cognitive Load in Interpreting and Translation). The 56 renditions by all 28 professional interpreters participating in the project’s interpreting part of two original ELF speaker texts and their edited versions are analysed with a view to the enrichment processes undertaken by the interpreters. A comparison of the renditions of the original versus edited versions of the two texts shows that interpreters do engage in such processes considerably more when rendering ELF texts, especially if they are technical in nature. Determining whether or not these interventions lead to actual cognitive effects in terms of information gains on the part of the audiences or to increased cognitive effort on the part of the interpreters requires additional comprehension testing and triangulation with other indicators of cognitive effort.
Keywords:
- interpreting,
- English as a lingua franca,
- relevance theory,
- enrichment analysis,
- CLINT
Résumé
En tant qu’experts linguistiques, les interprètes sont parfois amenés à produire un texte cible amélioré par rapport au texte source sous-jacent, notamment lorsque ce dernier a été produit par un locuteur ou une locutrice dans une langue qui n’est pas sa L1. Avec la diffusion de l’anglais au niveau mondial, les occasions où les interprètes sont exposés à des locuteurs ou locutrices qui ne parlent pas l’anglais comme L1 se multiplient. Pour répondre à la question de savoir si oui ou non les interprètes tentent d’optimiser les énoncés de ces locuteurs et locutrices, il est proposé d’appliquer la théorie de la pertinence (Relevance Theory) comme outil conceptuel et méthodologique permettant de comprendre le besoin ou la volonté des interprètes d’améliorer la pertinence des énoncés pour leur public. L’article s’appuie sur des données recueillies dans le cadre d’un projet plus vaste intitulé CLINT (Cognitive Load in Interpreting and Translation), et plus précisément sur les restitutions faites à partir de deux textes originaux de locuteurs non-L1 et leurs versions révisées. Les 56 restitutions de l’ensemble des 28 interprètes professionnels qui ont participé à la partie « interprétation » du projet ont été analysées pour relever les processus d’enrichissement entrepris par ces derniers. Une comparaison des restitutions des versions originales et révisées des deux textes montre que les interprètes s’engagent considérablement plus souvent dans de tels processus lorsqu’ils traduisent les textes anglais comme lingua franca, notamment si ceux-ci sont de nature technique. La question de savoir si oui ou non ces interventions conduisent à des effets cognitifs réels en matière de gain d’information de la part du public ou d’effort accru de la part des interprètes nécessite des tests de compréhension complémentaires et une triangulation avec d’autres indicateurs d’effort cognitif.
Mots-clés :
- interprétation,
- anglais comme lingua franca,
- théorie de la pertinence,
- analyse d’enrichissement,
- CLINT
Resumen
En su calidad de expertos lingüísticos, a veces se espera de los intérpretes que produzcan textos de llegada mejores que el texto de origen, sobre todo cuando este último ha sido producido por un hablante en una lengua que no es su L1. La difusión del inglés como lengua universal hace que cada vez sean más las ocasiones en las que los intérpretes se encuentren con hablantes de inglés que no son de lengua materna inglesa. La cuestión de si los intérpretes intentan o no optimizar el input de esos hablantes se aborda aplicando la Teoría de la Relevancia como marco conceptual y metodológico que ayuda a comprender la necesidad o disposición de los intérpretes a aumentar la relevancia para su audiencia. El artículo se basa en los datos del proyecto CLINT (Cognitive Load in Interpreting and Translation). Se analizan las 56 versiones realizadas por los 28 intérpretes profesionales que participaron en la parte de interpretación del proyecto de dos textos originales de hablantes de inglés como lengua franca (ELF) y sus versiones editadas atendiendo a los procesos de enriquecimiento llevados a cabo por los intérpretes. La comparación entre las versiones originales y las versiones editadas de los dos textos muestra que los intérpretes intervienen en un número considerablemente mayor de procesos de este tipo cuando interpretan textos en ELF, especialmente si son de naturaleza técnica. Para determinar si estas intervenciones producen o no efectos cognitivos reales en términos de ganancia de información por parte de las audiencias o de mayor esfuerzo cognitivo por parte de los intérpretes, es necesario realizar pruebas de comprensión adicionales y triangularlas con otros indicadores de esfuerzo cognitivo.
Palabras clave:
- interpretación,
- inglés como lengua franca,
- teoría de la pertinencia,
- análisis de enriquecimiento,
- CLINT
Parties annexes
Bibliography
- Albl-Mikasa, Michaela (2007): Notationssprache und Notizentext. Ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen [Langue de notation et texte de notation. Un modèle linguistico-cognitif pour l’interprétation consécutive. Notation language and notation text. A cognitive-linguistic model for consecutive interpreting]. Tübingen: Narr.
- Albl-Mikasa, Michaela (2008): (Non-)sense in notetaking for consecutive interpreting. Interpreting. 10(2):197-231.
- Albl-Mikasa, Michaela (2014): The imaginary invalid: Conference interpreters and English as a lingua franca. International journal of applied linguistics. 24(3):293-311.
- Albl-Mikasa, Michaela (2017): Notation language and notation text: A cognitive-linguistic model of consecutive interpreting. In: Yasumasa Someya, ed. Consecutive notetaking and interpreter training. London/New York: Routledge, 71-117.
- Albl-Mikasa, Michaela (2018): ELF and translation / interpreting. In: Jennifer Jenkins, Will Baker and Martin Dewey, eds. The Routledge handbook of English as a lingua franca. London: Routledge, 369-383.
- Albl-Mikasa, Michaela (2022): Conference interpreting and English as a lingua franca. In: Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, eds. The Routledge handbook of conference interpreting. London: Routledge, 546-563.
- Albl-Mikasa, Michaela and Ehrensberger-Dow, Maureen (2019): ITELF: (E)merging interests in interpreting and translation studies. In: Paola Gentile and Eugenia dal Fovo, eds. Translation and interpreting. Convergence, contact, interaction. Oxford: Peter Lang, 45-62.
- Albl-Mikasa, Michaela and Gieshoff, Anne Catherine (forthcoming): Working with non-standard input in interpreting (research). In: Christopher D. Mellinger, ed. The Routledge handbook of interpreting and cognition. New York: Routledge.
- Albl-Mikasa, Michaela and House, Juliane (2020): Introduction: Journal of English as a lingua franca. Journal of English as a lingua franca. 9(2):169-172.
- Albl-Mikasa, Michaela, Ehrensberger-Dow, Maureen, Hunziker Heeb, Andrea, et al. (2020): Cognitive load in relation to non-standard language input: Insights from interpreting, translation and neuropsychology. Translation, cognition & behaviour. 3(2):261-284.
- Alves, Fábio (2007): Cognitive effort and contextual effect in translation: A relevance-theoretic approach. Journal of translation studies. 10(1):57-76.
- Alves, Fábio, Gonçalves, José Luiz and Szpak, Karina S. (2014): Some thoughts about the conceptual / procedural distinction in translation: A key-logging and eye-tracking study of processing effort. MonTI. Monografías de traducción e interpretación. Special Issue 1:151-175.
- Blakemore, Diane (1987): Semantic constraints on relevance. Oxford: Blackwell.
- Blakemore, Diane (1992): Understanding utterances. Oxford: Blackwell.
- Blakemore, Diane and Gallai, Fabrizio (2014): Discourse markers in free indirect style and interpreting. Journal of pragmatics. 60:106-120.
- Brown, Gillian and Yule, George (1983): Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
- Carston, Robyn (1988): Implicature, explicature, and truth-theoretic semantics. In: Ruth M. Kempson, ed. Mental representations. The interface between language and reality. Cambridge: Cambridge University Press, 155-181.
- Cheung, Andrew K.F. (2013): Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. Interpreting. 15(1):25-47.
- Cogo, Alessia and House, Juliane (2018): The pragmatics of ELF. In: Jennifer Jenkins, Will Baker and Martin Dewey, eds. The Routledge handbook of English as a lingua franca. London: Routledge, 210-223.
- Déjean Le Féal, Karla (1990): Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation. In: David Bowen and Margaret Bowen, eds. Interpreting—Yesterday, today and tomorrow. New York: SUNY, 154-160.
- Ehrensberger-Dow, Maureen, Albl-Mikasa, Michaela, Andermatt, Katrin, et al. (2020): Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals. Journal of English as a lingua franca. 9(2):217-238.
- Gutt, Ernst-August (1991): Translation and relevance: Cognition and context. Cambridge: Blackwell.
- House, Juliane (1999): Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility. In: Claus Gnutzmann, ed. Teaching and learning English as a global language. Tübingen: Stauffenburg, 73-89.
- Ilg, Gérard (1980): L’interprétation consécutive. Les fondements. Parallèles. 3:109-136.
- Jenkins, Jennifer (2007): English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford/New York: Oxford University Press.
- Kurz, Ingrid and Basel, Elvira (2009): The impact of non-native English on information transfer in simultaneous interpretation. FORUM. 7(2):187-213.
- Mauranen, Anna (2012): Exploring ELF. Cambridge: Cambridge University Press.
- McAllister, Robert (2000): Perceptual foreign accent and its relevance for simultaneous interpreting. In: Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam, eds. Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 45-63.
- Reithofer, Karin (2010): English as a lingua franca vs. interpreting: Battleground or peaceful co-existence? The Interpreters’ Newsletter. 15:143-157.
- Reithofer, Karin (2013): Comparing modes of communication: The effect of English as a lingua franca vs. interpreting. Interpreting. 15(1):48-73.
- Schnotz, Wolfgang (1994): Aufbau von Wissensstrukturen: Untersuchungen zur Kohärenzbildung beim Wissenserwerb mit Texten [Mise en place de structures de connaissances: études sur la création de cohérence lors de l’acquisition de connaissances à l’aide de textes. Construction of knowledge structures. Studying coherence building in knowledge acquisition with texts]. Weinheim: Beltz.
- Setton, Robin (1999): Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins.
- Setton, Robin (2005): So what’s interesting about interpreting? SKASE (online) Journal of translation and interpretation. 1(1):70-84.
- Sperber, Dan and Wilson, Deirdre (1986/1995): Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.
- Williams, John N. (2009): Implicit learning in second language acquisition. In: William C. Ritchie and Tej K. Bathia, eds. The new handbook of second language acquisition. Bingley: Emerald, 319-353.
- Wilson, Deirdre and Sperber, Dan (2016): Relevance theory. In: Yan Huang, ed. The Oxford handbook of pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 249-287.