FR :
Robâïât est un recueil de quatrains persans rédigé par Omar Khayyâm au cours du douzième siècle en Iran. En 1859, le poète et traducteur britannique Edward FitzGerald a présenté la première traduction anglaise au lectorat anglais. En tant que poète, il a essayé de recréer le schéma rythmique du quatrain persan dans sa traduction. En d’autres termes, le traducteur victorien a essayé d’introduire la métrique persane du douzième siècle dans la littérature anglaise du dix-neuvième siècle. En s’appuyant sur les théories des traductologues et des linguistes tels que Derek Attridge, André Lefevere et Antoine Berman, cet article vise à examiner la façon dont FitzGerald a rendu le genre du quatrain persan et les quatrains de Khayyâm – qui ont une forme exceptionnelle – en anglais, tout en tenant compte des normes établies de la littérature anglaise. Il s’agit d’évaluer les changements opérés au niveau du sens et de la réception entre le texte persan et la traduction anglaise du chef-d’oeuvre de Khayyâm.
EN :
The Rubáiyát is a collection of Persian quatrains that was written by Omar Khayyâm during in twelfth century in Iran. In 1859, the British poet and translator Edward FitzGerald introduced the first English translation to English readers. As a poet, he tried to recreate the rhythmic pattern of the Persian quatrain in his translation. In other words, the Victorian translator tried to introduce twelfth century Persian metrics into nineteenth-century English literature. Applying the theories of translation specialists and linguists such as Derek Attridge, André Lefevere and Antoine Berman, this paper aims to examine how FitzGerald rendered the genre of the Persian quatrain and the exceptional form of Khayyam's quatrains into English while considering the established norms of English literature. The main objective of this study is to assess the changes in meaning and reception between the Persian text and the English translation of Khayyam’s masterpiece.