Volume 3, numéro 1, 1er semestre 1990 L’agora de la traduction Sous la direction de Jean-Marc Gouanvic
Sommaire (14 articles)
-
Présentation
-
Jean Darbelnet (1904-1990)
-
Traduire Charles S. Peirce. Le signe : le concept et son usage
-
Sur la thèse quinéenne de l’indétermination de la traduction
-
Quelques problèmes de traduction de textes de théâtre latin
-
Autour de la traduction inédite en français des Élégies roumaines d’Eugène Ionesco : texte et contexte de traduction pour appréhender le théâtre
-
Bewohnername, etorki-izen, folkenavn, gentilé, nome etnico, ... Problématique interlinguistique de la terminologie de la dénomination géographique collective
-
Définition et potentiel de dénomination d’une nomenclature
La Traduction, la Terminologie et la Rédaction en chronique (3)
-
Robert Larose, Théories contemporaines de la traduction. 2e édition. Sillery (Québec), Presses de l’Université du Québec, 1989.
-
J. G. Quack-Stoilova. Bild und Translat. Amsterdam, Rodopi, 1984.
-
Pamela Russell. How to Write a Précis. Ottawa, University of Ottawa Press, 1988, 76 p.
-
Jean-René Ladmiral et Edmond Marc Lipiansky. La Communication interculturelle. Paris, Armand Colin, 1989, 318 p.