TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 10, numéro 1, 1er semestre 1997 Langues, traduction et post‑colonialisme Languages, Translation and Post‑Colonialism Sous la direction de Paul St-Pierre

Sommaire (17 articles)

  1. Avant-propos
  2. Multiple Meanings and Contexts: the Diversity of the Post‑Colonial
  3. Approprier la traduction
  4. Writing Between Cultures
  5. « Demain tout recommence » : Lord Durham’s Report en traduction
  6. Decolonising Québec: Discursive Strategies in Michel Tremblay’s Mistero buffo
  7. Creole… English: West Indian Writing as Translation
  8. En anglais, Léonora parle-t-elle encore et à qui?
  9. Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d’aménagement efficace
  10. Vernacularisation et traduction des textes pragmatiques en Afrique
  11. Translation as a Provider of Models of Sociological Discourse in Nusantara
  12. Byron Lands in Korea: Translation and Literary/Cultural Changes in Early Twentieth‑Century Korea

Comptes rendus de lecture

  1. Fernando Poyatos ed. Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1997.
  2. Shanta Ramakrishna ed. Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts. Delhi, Pencraft International, 1997.
  3. Mark Shuttleworth with Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997.
  4. Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.‑J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995.
  1. Auteurs