TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 13, numéro 2, 2e semestre 2000 Les Antilles en traduction The Caribbean in Translation Sous la direction de Anne Malena

Sommaire (16 articles)

  1. Presentation
  2. Translation from, to and within the Atlantic Creoles
  3. Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal
  4. Migrations littéraires : Maryse Condé et Emily Brontë
  5. Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco
  6. Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?
  7. Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam
  8. Possibilités et limites des transferts culturels : le cas des romans La Reine Soleil levée de Gérard Étienne et Texaco de Patrick Chamoiseau
  9. La migration des mots et le néerlandais comme « langue mineure » dans la mosaïque linguistique caribéenne
  10. The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage

Comptes rendus de lecture

  1. Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark, Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds), Multilingual Matters, Cleveden, Buffalo, Toronto, Sydney, 1999, 240 p.
  2. Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier (sous la direction de). Terminologie de la traduction/Translation Terminology/Terminología de la traduccción/Terminologie der Übersetzung, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamin Publishing Company, 1999, 433 p.
  3. Livius. Revista de estudios de traducción, nos 13/14, León, Universidad de León (España), 1999.
  4. Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999.
  5. Lawrence Venuti (Guest Editor). Translation and Minority, special issue, The Translator. Studies in Intercultural Communication. Volume 4, Number 2, 1998.
  1. Auteurs