TTR
Traduction, terminologie, re?daction

Volume 13, numéro 2, 2e semestre 2000 Les Antilles en traduction The Caribbean in Translation Sous la direction de Anne Malena

Sommaire (16 articles)

  • Presentation
  • Translation from, to and within the Atlantic Creoles
  • Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal
  • Migrations littéraires : Maryse Condé et Emily Brontë
  • Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco
  • Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?
  • Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam
  • Possibilités et limites des transferts culturels : le cas des romans La Reine Soleil levée de Gérard Étienne et Texaco de Patrick Chamoiseau
  • La migration des mots et le néerlandais comme « langue mineure » dans la mosaïque linguistique caribéenne
  • The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage
  • Comptes rendus de lecture

  • Auteurs
  • Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction —  Les auteurs, 2000