TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 13, Number 2, 2e semestre 2000 Les Antilles en traduction The Caribbean in Translation Guest-edited by Anne Malena

Table of contents (16 articles)

  1. Presentation
  2. Translation from, to and within the Atlantic Creoles
  3. Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal
  4. Migrations littéraires : Maryse Condé et Emily Brontë
  5. Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco
  6. Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?
  7. Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam
  8. Possibilités et limites des transferts culturels : le cas des romans La Reine Soleil levée de Gérard Étienne et Texaco de Patrick Chamoiseau
  9. La migration des mots et le néerlandais comme « langue mineure » dans la mosaïque linguistique caribéenne
  10. The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage

Comptes rendus de lecture

  1. Auteurs

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2000