Résumés
Abstract
To study translation as a representation of the Mexican nation on the basis of a catalogue of translations spanning three centuries, I propose a classification method inspired by some concepts of nationalism studies. I will try to contribute an analysis of the possible ways of handling such a catalogue while stressing the importance of classifications. I will also highlight the interest of establishing a dialogue between translation studies and other disciplines, such as nationalism studies.
Keywords:
- nationalism studies,
- translation history,
- translation register,
- classifications,
- New Spain
Résumé
Pour étudier la traduction comme représentation de la nation mexicaine à partir d’un catalogue de traductions couvrant trois siècles, je propose une méthode de classification inspirée des concepts employés par les études sur le nationalisme. La contribution de cet article consiste, d’une part, à analyser les possibilités de maniement d’un tel catalogue pour conclure sur l’importance des classifications et, d’autre part, à justifier l’intérêt de faire dialoguer la traductologie avec d’autres disciplines, notamment les études sur le nationalisme.
Mots-clés:
- études sur le nationalisme,
- histoire de la traduction,
- catalogue de traductions,
- classement des traductions,
- Nouvelle Espagne
Parties annexes
References
- ALBERRO, Solange (2002). Del gachupín al criollo. O de cómo los españoles de México dejaron de serlo. Mexico, El Colegio de México.
- ——— (1999). El águila y la cruz. Orígenes religiosos de la conciencia criolla en México, siglos XVI-XVII. Mexico, El Colegio de México, Fideicomiso Historia de las Américas, Fondo de Cultura Económica.
- ANDERSON, Benedict (1991). Imagined Communities. London-New York, Verso.
- BERISTÁIN DE SOUZA, José Mariano ([1821] 1947). Biblioteca hispano-americana septentrional. Mexico, Ed. Fuente Cultural.
- BERMAN, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
- BRADING, David (2000). Los orígenes del nacionalismo mexicano. Translator, Soledad Loaeza. Mexico, Ediciones Era.
- BRISSET, Annie (1996). A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec, 1968-1988. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto, University of Toronto Press.
- CHATTERJEE, Partha (1986). Nationalist Thought and the Colonial World. A Derivative Discourse? London, United Nations University – Zed Books Ltd.
- DELISLE, Jean and Judith WOODSWORTH (1995). Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- EGUIARA Y EGUREN, Juan José ([1755] 1986). Biblioteca mexicana. Mexico, Universidad Nacional Autónoma de México.
- GELLNER, Ernst (1964). Thought and Change. London, Weidenfeld & Nicolson.
- GRUZINSKI, Serge (1988). La colonisation de l’imaginaire. Sociétés indigènes et occidentalisation dans le Mexique espagnol, XVIe-XVIIIe siècles. Paris, Gallimard.
- HOBSBAWM, Eric and Terence RANGER (1983). The Invention of Tradition. Cambridge, Cambridge University Press.
- KLOR DE ALVA, Jorge (1997). “Aztec Spirituality and Nahuatlized Christianity,” in Gary H. GOSSEN (ed.). South and Meso-American Native Spirituality. New York, The Crossroad Publ. Co., pp. 173-197.
- LOCKHART, James (1991). Nahuas and Spaniards. Postconquest Central Mexican History and Philology. Los Angeles, Stanford University Press.
- NAIRN, Thomas (1977). The Break-up of Britain. London, New Left Books.
- PAYÀS, Gertrudis (2004). “Translation and Historiography: the Garibay-León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past.” Meta, 49, 3, pp. 544-561.
- PYM, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester, St. Jerome.
- REISS, Katharina and Hans J. VERMEER (1984). Grundlegung einer allgemainen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer.
- RICARD, Robert (1966). The Spiritual Conquest of Mexico. Translated by Lesley Simpson Byrd. Berkeley, University of California Press.
- RUEDA, Rosario (2002). “Registro preliminar de traductores, posibles traductores, filólogos y lexicógrafos del periodo 1521-1821 en México.” (Unpublished BA dissertation). Mexico, Instituto Superior Angloamericano de Puebla.
- SMITH, Anthony D. (1986). The Ethnic Origins of Nation. Oxford, Basil Blackwell.
- ST-PIERRE, Paul (1993). “Translation as a Discourse of History.” TTR, VI, 1, pp. 61-82.
- TYMOCZKO, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester, St. Jerome.
- VENUTI, Lawrence (1995). “Translation and the Formation of Cultural Identities,” in Christina SCHÄFFNER and Helen KELLY-HOLMES. Cultural Functions of Translation. Clevedon, Philadelphia, Adelaide, Multilingual Matters Ltd., pp. 9-25.