TTR
Traduction, terminologie, re?daction
Volume 18, numéro 1, 1er semestre 2005 Traductions et représentations : Parcours dans l’espace hispanique II Translations and Representations: Exploring the Hispanic World II Sous la direction de Clara Foz et Francisco Lafarga
Sommaire (15 articles)
-
Présentation
-
Nationalism Studies Applied to a Register of Mexican Colonial Translations. Interim Report
Gertrudis Payàs
p. 13–31
RésuméEN :
To study translation as a representation of the Mexican nation on the basis of a catalogue of translations spanning three centuries, I propose a classification method inspired by some concepts of nationalism studies. I will try to contribute an analysis of the possible ways of handling such a catalogue while stressing the importance of classifications. I will also highlight the interest of establishing a dialogue between translation studies and other disciplines, such as nationalism studies.
FR :
Pour étudier la traduction comme représentation de la nation mexicaine à partir d’un catalogue de traductions couvrant trois siècles, je propose une méthode de classification inspirée des concepts employés par les études sur le nationalisme. La contribution de cet article consiste, d’une part, à analyser les possibilités de maniement d’un tel catalogue pour conclure sur l’importance des classifications et, d’autre part, à justifier l’intérêt de faire dialoguer la traductologie avec d’autres disciplines, notamment les études sur le nationalisme.
-
The Inkas as Tyrants: The Construction of a Twisted Representation
Lydia Fossa
p. 33–54
RésuméEN :
The chronicler Pedro Sarmiento de Gamboa wrote a history of the Inkas in 1571 proving that they had been tyrants. This was necessary to convince the King that he had every right to appropriate their lands, riches, and peoples. It is an excellent example of how a representation does not necessarily have to match what actually happened when political issues are at stake. My article analyzes that twisted representation and explores the motives Sarmiento had for kuraka to authenticate his version.
FR :
Le chroniqueur Pedro Sarmiento de Gamboa écrivit en 1571 une histoire des Incas pour prouver leur tyrannie. La chose était nécessaire pour convaincre le Roi qu’il avait tous les droits sur leurs terres, leurs biens et leur peuple. Cette chronique constitue un bon exemple du travail de représentation: celle-ci, en effet, lorsque les questions politiques priment, ne doit pas nécessairement refléter la réalité. Mon article analyse cette représentation trompeuse et explore les motifs pour lesquels Sarmiento dut faire authentifier sa version des faits par les kuraka.
-
Translations as Shapers of Image: Don Carlos Darwin and his Voyage into Spanish on H.M.S. Beagle
Elisa Paoletti
p. 55–77
RésuméEN :
When we think about Charles Darwin, we usually associate him with his theory of evolution and his masterpiece, The Origin of Species. There is a lesser known, younger Darwin who, at 22 years of age, travelled around the world and poured his insightful observations in a very popular travel account, The Voyage of the Beagle. A considerable part of Darwin’s journal was dedicated to South America and, interestingly, it was in the Spanish-speaking regions he visited that he was called “Don Carlos.” This article presents an analysis that will revolve around three translations of The Voyage of the Beagle into Spanish. Their different translation projects will be described case by case and will be finally studied either from a “seer” or a “seen” point of view, which will be closely related to the place of publication and the content included in each translation. We will see the Spanish publishers taking a “seer,” a visitor approach while the South American publishers lean to the “seen,” the visited side and adapt the content of Darwin’s account as a young fledgling scientist accordingly. The different approaches adopted by each of these projects emphasize different traits of Darwin’s image and contribute to its construction in the Spanish-speaking world.
FR :
Lorsque nous pensons à Charles Darwin, nous l’associons généralement à sa théorie de l’évolution et à son ouvrage le plus connu, L’Origine des espèces. Il existe pourtant un Darwin moins célèbre, plus jeune, qui à 22 ans voyageait autour du monde et relatait ses observations perspicaces dans un récit de voyage qui rencontra beaucoup de succès, le Voyage d’un naturaliste autour du monde. Une bonne partie du journal de bord de Darwin était consacrée à l’Amérique du Sud, et c’est d’ailleurs dans les régions hispanophones qu’il visita qu’on l’appelait « Don Carlos ». Cet article présente une analyse centrée autour de trois traductions en espagnol du Voyage d’un naturaliste autour du monde. Les différents projets de traduction seront décrits cas par cas et étudiés du point de vue, soit de « l’observateur », soit de « l’observé », selon le pays de publication et le contenu de la traduction en question. Nous verrons que les maisons d’édition espagnoles prennent un point de vue « d’observateur », de visiteur, alors que les maisons d’édition sud-américaines penchent pour un point de vue « d’observé » et adaptent le contenu du récit de Darwin, alors jeune scientifique inexpérimenté, en conséquence. Les diverses approches adoptées par chacun de ces projets soulignent différents aspects de l’image de Darwin et contribuent à sa formation dans le monde hispanophone.
-
José Lezama Lima : un hamac entre le péremptoire et l’accidentel
Danièle Marcoux
p. 79–90
RésuméFR :
L’affirmation de la raison poétique chez Lezama Lima permet de découvrir la logique de traduction qui anime l’émergence des formes de la connaissance. Inscrite en faux contre la logique mimétique de la représentation, la raison poétique vise à rétablir une vision non antagonique et non hiérarchique des éléments constitutifs de la métaphore. L’Amérique hispanique apparaît pour autant comme un espace entièrement modelé par les associations les plus inattendues, comme le résultat de rapprochements originaux entre le domestique et l’étranger. De l’analogie entre raison poétique et logique de traduction, il découle une conséquence majeure sur le plan épistémologique, comme l’affirme Henri Meschonnic, à savoir qu’il faut traduire pour comprendre et non pas comprendre pour traduire.
EN :
Lezama Lima’s assertion of poetic reason sheds light on the translation strategy which underlies the emergence of varying knowledge structures. Poetic reason, as opposed to mimetic logic of representation, aims to reestablish a non-antagonistic and non-hierarchical vision of the components of metaphors. Hispanic America appears as a place entirely modeled on the most unexpected of associations, as found in the original connections between the domestic and the foreign. From the analogy between poetic reason and translation strategy, a major epistemological consequence emerges, as stated by Henri Meschonnic–we must translate to understand, and not understand to translate.
-
Nicole Brossard traduite en Espagne : re-belle et infidèle?
María Sierra Córdoba Serrano
p. 91–126
RésuméFR :
Le contexte socioculturel d’après la Révolution tranquille crée un moment favorable à des pratiques scripturales et traductives féministes, baptisées par Susanne De Lotbinière Harwood « re-belles et infidèles ». Cet article a pour but d’examiner les effets de la réinsertion de ces pratiques de transgression dans un nouveau contexte socioculturel, en l’occurrence le contexte de l’Espagne post-franquiste. Pour ce faire, nous analyserons Barroco al alba (1998), la traduction espagnole du roman de Nicole Brossard Baroque d’aube (1995), seul roman de cette auteure québécoise traduit en Espagne. Nous montrerons que si les « re-belles et infidèles » sont possibles au Canada, c’est parce qu’il y existe un corpus d’oeuvres féministes et donc un contexte favorable à la mise au point de ces stratégies de transgression. Cependant, le contexte espagnol des années 90 n’étant guère réceptif à ce genre de pratiques féministes, Barroco al alba a eu peu de retentissement en Espagne, non seulement dans le sous-champ de grande production (Bourdieu, 1992), mais également dans celui de production restreinte.
EN :
The socio-cultural context following the Quiet Revolution has created a favorable moment for the implementation of feminist writing and translation practices, termed « re-belles et infidèles » by Susanne De Lotbinière Harwood. The purpose of this article is to examine the effect of the reinsertion of these transgressive practices in a new context, namely, post-Franco Spain. With this in mind, we will analyze Barroco al alba (1998), the Spanish translation of Nicole Brossard’s novel Baroque d’aube (1995), the only one by this author that has been translated in Spain. We will show that « re-belles et infidèles » practices are possible because there already exists a corpus of feminist writing and thus a favorable context for the implementation of these transgressive practices. Nevertheless, the Spanish context of the 90s not being receptive to these feminist practices, Barroco al alba has gone unnoticed in Spain, not only in the subfield of large-scale cultural production (Bourdieu, 1992), but also in the restricted production subfield.
-
La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor
Rainier Grutman
p. 127–155
RésuméFR :
Cet article se veut à la fois une étude de la trajectoire interlinguistique de Jorge Semprún, écrivain espagnol d’expression française, et une analyse sociologique du phénomène traductionnel tout à fait singulier que fut le prix Formentor et dont Semprún fut le troisième lauréat. Cautionné par plusieurs grandes maisons d’édition (Seix-Barral, Einaudi, Gallimard, Weidenfeld & Nicolson, Rowohlt), ce prix créé au début des années 1960 par Carlos Barral dans l’Espagne de Franco et donc en marge de la Communauté européenne, allait pourtant s’avérer européen avant la lettre, laissant sa marque sur toute une décennie de littérature avant-gardiste. Non seulement il proposait aux auteurs primés une traduction immédiate dans une dizaine de langues (souvent par des traducteurs reconnus) mais il leur assurait une distribution simultanée dans plus d’une douzaine de pays. L’exemple du Grand Voyage (1963), le roman couronné du Formentor qui lança la carrière de Semprún, permet de se faire une idée du trafic traductionnel généré par cette initiative de légitimation unique dans les annales de la traduction littéraire en Europe.
EN :
This article is both a study of the French-writing Spaniard Jorge Semprún’s multilingual trajectory and a sociological analysis of the translational aspects of the Formentor prize, which he received in 1963 for his novel Le Grand Voyage. Created by Carlos Barral in the Majorcan peninsula of the same name and sponsored by several leading publishers (Seix-Barral, Einaudi, Gallimard, Weidenfeld & Nicolson, Rowohlt), the Formentor would become one of the major publishing initiatives in 1960s Europe, leavings its mark on a decade of avant-garde writing and opening up the literary borders of Franco’s Spain in the process. When awarded the Formentor, writers saw their work immediately translated in some ten languages (often by renowned translators) and distributed almost simultaneously in more than a dozen countries. A closer examination of the translational traffic generated by Semprún’s Grand Voyage serves to illustrate the legitimizing force of a to this day unique initiative in the European annals of literary translation.
Appendice
-
“How Can You Use Two Languages and Mean What You Say in Both?”: On Translating Margaret Atwood’s Poetry into Spanish
Pilar Somacarrera
p. 157–181
RésuméEN :
Contrary to what might be expected, a Canadian literature in Spanish translation already exists and, expectedly, Margaret Atwood is one of the most translated writers. All her novels except Life Before Man, as well as three of her collections of short stories and three of her poetry collections have been translated into Spanish. Her work has received excellent reviews in Spain which have also praised her translators. This essay focuses on my own experience translating Atwood’s poetry–her collection Power Politics (Juegos de poder, 2000)–into Spanish, in an approach which compares my own project of translation or “projet-de-traduction,” as formulated by Antoine Berman, with that of the other translations of her poetry into Spanish. Being a university teacher and a researcher in Canadian literature, and not a specialist in Translation Studies, my approach is necessarily pragmatic and not theoretical. Bearing in mind Barbara Folkart’s contention that poetry is a cognitive activity and the multiplicity of interpretations that the poems offer, in which the feminist one is prominent, I tried to produce a translation which was as close as possible to the original characteristics of Atwood’s poetry in its tone, lineation and imagistic dimension. The first steps were the stylistic analysis, which resulted in a rhetorical study of the poems, and then the review of the existing criticism about the poems. The main problems which arose during the translation were related to the political and feminist connotations of the poems. If the political context is crucial in Power Politics, the cultural background is vital in The Journals of Susanna Moodie, although it has been erased in its Spanish version (Los diarios de Susanna Moodie, 1991, by Lidia Taillefer and Álvaro García). This is not an unusual phenomenon, since translation consists in an often insurmountable paradox which is formulated in the lines by Margaret Atwood quoted in the title of this article: trying to formulate the same idea in two languages which function differently and have completely different cultural contexts.
FR :
Contrairement à ce qu’on peut imaginer, des traductions espagnoles d’oeuvres littéraires canadiennes existent déjà, et, comme on peut le prévoir, Margaret Atwood figure parmi les écrivains les plus traduits. L’ensemble de ses romans, à l’exception de Life Before Man, trois de ses recueils de nouvelles et trois de ses recueils de poésie ont été traduits en espagnol. Ses oeuvres ont reçu d’excellentes critiques en Espagne, qui ont aussi fait l’éloge de ses traducteurs. Cet article porte sur mon expérience personnelle en tant que traductrice de la poésie d’Atwood – son recueil Power Politics (Juegos de poder, 2000) – vers l’espagnol, suivant une démarche qui consiste à comparer mon propre « projet-de-traduction », tel que formulé par Antoine Berman, à celui des autres traducteurs espagnols de sa poésie. En tant que professeure d’université et de chercheure en littérature canadienne, et n’étant pas une spécialiste de la traductologie, ma démarche est nécessairement pragmatique et non théorique. Tenant compte à la fois du concept de Barbara Folkart selon lequel la poésie est une activité cognitive, et de la multiplicité d’interprétations offertes par les poèmes parmi lesquelles l’interprétation féministe est saillante, j’ai tenté de produire une traduction qui, dans son ton, sa linéation et sa dimension imagiste, se rapproche le plus possible des caractéristiques premières de la poésie d’Atwood. La première étape a été l’analyse stylistique, qui a pris la forme d’une étude rhétorique des poèmes, ensuite vint l’étude de l’état de la critique des poèmes. Les principaux problèmes qui ont surgi pendant la traduction étaient reliés aux connotations politiques et féministes des poèmes. Si le contexte politique est crucial dans Power Politics, l’arrière-plan culturel est vital dans The Journals of Susanna Moodie, même s’il a été effacé dans la version espagnole (Los diarios de Susanna Moodie, 1991, par Lidia Taillefer et Álvaro García,). Ce phénomène n’est pas inhabituel, car la traduction constitue souvent un paradoxe insurmontable qui est formulé dans les vers de Margaret Atwood cités dans le titre du présent article : tenter de formuler une même idée en deux langues qui fonctionnent de façon différente et qui évoluent dans des contextes culturels différents.
-
Droit, traduction, langue et idéologie : Kata poda ou la traduction pas à pas selon Justinien 1er
Claire-Hélène Lavigne
p. 183–202
RésuméFR :
Cet article porte sur la Constitutio Tanta 21 qui interdit la rédaction de commentaires si ce n’est la traduction ultra-littérale du latin vers le grec qui frappe le Digeste de Justinien. Il débute par une analyse de la teneur et de la portée de Tanta 21, puis il s’intéresse aux divers facteurs qui ont pu participer à la formulation de cette interdiction, c’est-à-dire les principes appliqués à la traduction biblique, l’influence de la tradition juridique romaine et finalement le statut du latin comme langue juridique par excellence.
EN :
This article examines Constitutio Tanta 21 which prohibits all commentary on Justinian’s Digest, except for ultra-literal translation from Latin to Greek, or what the Greeks call kata poda. It begins by analyzing the terms and significance of Tanta 21, and it then tries to circumscribe the various factors that might have contributed to the formulation of the prohibition, namely the principles applied to Bible Translation, the influence of the Roman legal tradition, and finally, the importance of Latin as the language of the law.
-
De la genèse du texte typé : pour une autre approche de la question de typologie des textes spécialisés
Massiva N’Zafio
p. 203–219
RésuméFR :
La problématique de la typologie est de ces sujets considérés dénués d’intérêt et, de ce fait, boudés par la recherche en linguistique du texte. Dans le présent article, l’auteur essaie de montrer qu’en reprenant de tels sujets et en élargissant l’angle d’analyse, il est possible de leur conférer un nouvel intérêt. Ainsi, en empruntant à la philosophie générale des concepts comme l’épistémè (Foucault), à la philosophie linguistique, celui de formation discursive (Foucault), à la linguistique, ceux d’interdiscours, d’intertexte et de surface discursive (Courtine), il tente de démontrer que la banalité de la problématique de la typologie n’est pas liée au sujet en lui-même, mais au niveau auquel opère l’analyse.
EN :
Text typology no longer seems to generate much interest in research in text linguistics. This article seeks to spark new interest in this area by looking at the problem through a different prism. Based on concepts such as episteme from general philosophy (Foucault), discourse formation from philosophy of linguistics (Foucault) and interdiscourse, intertext and surface text from linguistics (Courtine), the author attempts to demonstrate that the lack of interest in this topic is linked to the level of analysis rather than to the topic itself.
-
Translation as the Doctrine of Inter-genre and Trans-genre Communication: A Semioethic Perspective
Susan Petrilli
p. 221–250
RésuméEN :
The proposal of ‘translation semioethics’ with its focus on inter-genre and trans-genre communication, that is, communication among singularities, arises in the context of global semiotics developed in the direction of semioethics. Translation semioethics contributes to underlining the need for the humanism of alterity by contrast with the humanism of identity.
FR :
La proposition d’une sémioéthique de la traduction centrée sur la communication entre les genres et transgenre, c’est-à-dire sur la communication entre des singularités, naît du contexte de la sémiotique globale, développée dans la direction de la sémioéthique. La sémioéthique de la traduction contribue à mettre en évidence le besoin d’humanisme de l’altérité en opposition avec l’humanisme de l’identité.
Comptes rendus de lecture
-
Dror Abend-David. ‘Scorned My Nation’. A Comparison of Translations of The Merchant Of Venice into German, Hebrew, and Yiddish. New York, Peter Lang, 2003, Comparative Cultures and Literatures, vol. 16, 247 p.
-
Norbert Bachleitner et Michaela Wolf (dir.) Soziologie der literarischen Übersetzung, numéro thématique de IASL (Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur) 29, 2, 2004, 255 p.
-
Traducción y di-ferencia, edited by Assumpta Camps, Montserrat Gallart, Iván García and Victoriano Peña, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2006.
-
Berman Antoine, La prueba de lo ajeno; Cultura y traducción en la Alemanía Romántica, Traducción de Rosario García López, ed. ULPGC, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 2003.