Meta

Volume 35, Number 1, mars 1990 Actes du colloque international « La traduction proligère » Guest-edited by Monique C. Cormier and Jacques Lethuillier

Table of contents (35 articles)

  1. Avant-propos
  2. La traduction proligère : allocution d’ouverture
  3. L’Europe en neuf langues : champ d’affrontements et ferment d’intégration linguistiques
  4. La traduction et l’interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours
  5. Word Processing and the Translation Process — The Effect of the Medium on the Message
  6. La fonction heuristique de la traduction
  7. Word-Formation and Translation
  8. L’étude des langues des spécialités médicales : un scialytique sur un champ opératoire
  9. Le foisonnement en traduction technique d’anglais en français
  10. Équivalence lexicale et traduction
  11. Interpreting Errors in Translation
  12. Translation and the Bilingual Dictionary
  13. Translation as a Means of Defining Grammatical Structures
  14. La traduction des hyperonymes et autres termes de grande extension
  15. The Impact of Translation on Target Language Discourse: Text vs. System
  16. La traduction proligère? — Sur le statut des textes qu’on traduit
  17. La traduction : histoire et théorie
  18. Translation and le différend
  19. Théoriser, c’est pas terroriser ou l’erreur en traduction
  20. Marked and Unmarked Translation: An Approach from Semiotically Based Natural Text Linguistics
  21. L’interprète face aux emprunts
  22. Traduction et développement de la terminologie française dans le domaine des affaires
  23. Essai de logico-syntaxe comparée : la traduction de la conjonction anglaise as
  24. German ad hoc Compounds in Translation
  25. Le rôle des mots d’emprunt dans la traduction biblique
  26. La traduction et la constitution des langues : le cas de l’arabe
  27. The Mentions of Equivalence in Translation
  28. Paradoxes du discours québécois sur la traduction
  29. Comment dénaturer une traduction
  30. La traduction juridique : standardisation versus créativité
  31. L’argot des toxicomanes en français et en anglais
  32. Le traducteur littéraire : un marieur empathique de cultures
  33. Le texte publicitaire : traduction ou adaptation?
  34. La traduction est-elle civilisatrice? Fonctions de la traduction et degrés de civilisation
  35. Participants