Meta
Journal des traducteurs

Volume 35, Number 2, juin 1990

Table of contents (33 articles)

  • La traduction au pays des Tsars et des Soviets
  • À l’intersection du français et du russe : présentation d’un fichier individuel de traducteur
  • La langue du droit
  • Traduction signalétique
  • Translating Institutions and “Idiomatic” Translation
  • A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present
  • Cooperation and the Logic of Action: Experiences of Cooperation Between Scientist and Translator
  • Verbal Stereotypes
  • Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence
  • Études terminologiques et linguistiques

    Documentation

    1. Bibliographie
    2. BERNET, Charles et Pierre RÉZEAU (1989) : Dictionnaire du français parlé, Paris, Seuil, 465 p. / PLASSARD, F. (1989) : Panorama de la Traduction Assistée par Ordinateur, Paris, Électricité de France, Direction des études et recherches, 176 p. / DULONG, Gaston (1989) : Dictionnaire des canadianismes, Montréal, Larousse Canada, XVI + 461 p.
    3. SELESKOVITCH, Danica et Marianne LEDERER (1989) : Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Coll. « Traductologie » n° 4, Paris, Didier Érudition/Opoce, 281 p.
    4. Madeleine SERGENT and Kay WILKINS (1985) : A Translation Textbook, New York, University Press of America, xii + 127 p.
    5. Masao KUNIHIRO, Sen NISHIYAMA et Nobuo KANAYAMA (1969): TSUYAKU : Eigokaiwa kara dojitsuyaku mode (L’Interprétation : de la conversation anglaise à l’interprétation simultanée), Tokyo, Nihonhososhuppankyokai
    6. Ileana CABRERA, Isabel DIÉGUEZ, Consuelo FUENZALIDA, Rosa Maria LAZO, Carolina VALDIVIESO (1987) : Factibilidad de un banco terminológico de la Pontificia Universidad católica de Chile, Santiago (Chile), PUCC, Facultad de Letras, Instituto de Letras, Departamento de Traducción, 60 p.
    7. Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique du droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 p. [121 p. et 48 p.]
    8. Philip C. STINE, ed. (1988): Issues in Bible Translation, UBS Monograph Series no 3, London/New York/Stuttgart, United Bible Societies, 296 p.
    9. Johannes P. LOUW et Eugene A. NIDA (eds.) (1988) : Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, New York, United Bible Societies, vol. 1 : 843 p., vol. 2 : 375 p.
    10. Daniel SLOATE et Denis G. GAUVIN (1985) : les Traquenards de la grammaire anglaise, Montréal, Guernica, 198 p.
    11. David HOMEL, Sherry SIMON, éd. (1988) : Mapping Literature: The Art and Politics of Translation, Montréal, Véhicule Press, 125 p. / Kathy MEZEI (1988) : Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada, Cahiers de traductologie 7, Presses universitaires d’Ottawa, Fédération canadienne des études humaines
    12. Muriel VASCONCELLOS (Ed.) (1988) : Technology as Translation Strategy (American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol. II), State University of New York at Binghamton
    13. La Crise des langues (1985) : textes présentés et colligés par Jacques Maurais, Paris, Conseil de la langue française, collection L’ordre des mots, Le Robert
    14. Joseph F. GRAHAM (Ed.) (1985) : Difference in Translation, Ithaca and London, Cornell University Press, 253 p.
    15. Paul CHAVY (1988) : Traducteurs d’autrefois (Moyen Âge et Renaissance), Paris-Genève, Champion-Slatkine, 2 vol., 810 + 735 p.
  • Serge LUSIGNAN (1986) : Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles, Paris, Librairie académique Vrin et Montréal, Presses de l’Université de Montréal (coll. Études médiévales)
  • Bloc-notes

    Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1990