
Volume 35, Number 2, juin 1990
Table of contents (33 articles)
-
La traduction au pays des Tsars et des Soviets
-
À l’intersection du français et du russe : présentation d’un fichier individuel de traducteur
-
La langue du droit
-
Traduction signalétique
-
Translating Institutions and “Idiomatic” Translation
-
A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present
-
Cooperation and the Logic of Action: Experiences of Cooperation Between Scientist and Translator
-
Verbal Stereotypes
-
Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence
Études terminologiques et linguistiques
Documentation
-
Bibliographie
-
BERNET, Charles et Pierre RÉZEAU (1989) : Dictionnaire du français parlé, Paris, Seuil, 465 p. / PLASSARD, F. (1989) : Panorama de la Traduction Assistée par Ordinateur, Paris, Électricité de France, Direction des études et recherches, 176 p. / DULONG, Gaston (1989) : Dictionnaire des canadianismes, Montréal, Larousse Canada, XVI + 461 p.
-
SELESKOVITCH, Danica et Marianne LEDERER (1989) : Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Coll. « Traductologie » n° 4, Paris, Didier Érudition/Opoce, 281 p.
-
Madeleine SERGENT and Kay WILKINS (1985) : A Translation Textbook, New York, University Press of America, xii + 127 p.
-
Masao KUNIHIRO, Sen NISHIYAMA et Nobuo KANAYAMA (1969): TSUYAKU : Eigokaiwa kara dojitsuyaku mode (L’Interprétation : de la conversation anglaise à l’interprétation simultanée), Tokyo, Nihonhososhuppankyokai
-
Ileana CABRERA, Isabel DIÉGUEZ, Consuelo FUENZALIDA, Rosa Maria LAZO, Carolina VALDIVIESO (1987) : Factibilidad de un banco terminológico de la Pontificia Universidad católica de Chile, Santiago (Chile), PUCC, Facultad de Letras, Instituto de Letras, Departamento de Traducción, 60 p.
-
Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique du droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 p. [121 p. et 48 p.]
-
Philip C. STINE, ed. (1988): Issues in Bible Translation, UBS Monograph Series no 3, London/New York/Stuttgart, United Bible Societies, 296 p.
-
Johannes P. LOUW et Eugene A. NIDA (eds.) (1988) : Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, New York, United Bible Societies, vol. 1 : 843 p., vol. 2 : 375 p.
-
Daniel SLOATE et Denis G. GAUVIN (1985) : les Traquenards de la grammaire anglaise, Montréal, Guernica, 198 p.
-
David HOMEL, Sherry SIMON, éd. (1988) : Mapping Literature: The Art and Politics of Translation, Montréal, Véhicule Press, 125 p. / Kathy MEZEI (1988) : Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada, Cahiers de traductologie 7, Presses universitaires d’Ottawa, Fédération canadienne des études humaines
-
Muriel VASCONCELLOS (Ed.) (1988) : Technology as Translation Strategy (American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol. II), State University of New York at Binghamton
-
La Crise des langues (1985) : textes présentés et colligés par Jacques Maurais, Paris, Conseil de la langue française, collection L’ordre des mots, Le Robert
-
Joseph F. GRAHAM (Ed.) (1985) : Difference in Translation, Ithaca and London, Cornell University Press, 253 p.
-
Paul CHAVY (1988) : Traducteurs d’autrefois (Moyen Âge et Renaissance), Paris-Genève, Champion-Slatkine, 2 vol., 810 + 735 p.
Bloc-notes
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1990