
Volume 35, Number 4, décembre 1990
Table of contents (24 articles)
-
Cultural Assertion in the African Autobiography
-
Pour une méthode générale de traduction : traduire par l’interprétation du texte
-
La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes
-
Traduction de textes de vulgarisation et de textes didactiques : approche pédagogique
-
Sense and Nonsense: The Literary Significance of Semantic Contradictions and Tautology in Okot p’Bitek’s Song of Lawino
-
A Different Approach to Machine Translation
-
Punctuation in English & Portuguese Translations: When Every Point Counts
-
Critique of Aspects of Translation of the Poetry of Pre-Islamic Poets and also of “Wormhoudt’s” Translation of al-Mutanabbi
-
Making Translations More « Native »: The Use of Feminine Pronoun for Inanimate Things
Études terminologiques et linguistiques
Documentation
-
Bibliographie
-
GINGUAY, M. (1990) : Dictionnaire anglais-français d’informatique, 10e édition, Paris, Masson, 260 p.
-
GINGUAY, M. et LAURET, A. (1990) : Dictionnaire d’informatique, 4e édition, Paris, Masson, 353 p.
-
GRAN, Laura and John DODDS (Eds.) (1989) : The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine, Campanotto Editore, 278 p.
-
VEYRON, Michel (1989) : Dictionnaire canadien des noms propres, Larousse Canada, 757 p.
-
GIRAUD, Robert (1989) : L’Argot du bistrot, Paris, Marval, 157 p. [53,95$]
-
HUIDOBRO, Vicente (1988) : Altazor or A Voyage in a Parachute. Translated by Eliot Weinberger. Graywolf Press, A Palabra Sur Book. [8,50 $ US]
Bloc-notes
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1990