Meta
Journal des traducteurs

Volume 36, Number 2-3, juin 1991

Table of contents (30 articles)

  • Introduction
  • Towards a Model of Translation Competence
  • The Application of Theoretical Constructs from a Number of Disciplines for the Development of a Methodology of Teaching in Interpreting and Translating
  • Who Says? A review by Professional Translators of the Work of Students Translating Health Text from English into Italian
  • The Use of Introspection in the Study of Problems Relating to Interpretation from Japanese to English
  • Towards a Methodology for the Translation of Japanese Patent Claims
  • Problems Caused by Word Order when Interpreting / Translating from English into Japanese: The Effect of the Use of Inanimate Subjects in English
  • Translation Between Unrelated Languages and Cultures, as Illustrated by Japanese-English Translation
  • Computerised Terminological Databases for Translators Who Use Word Processors
  • Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive — une expérience — démonstration de sensibilisation
  • Traduction de textes destinés à des spécialistes : approche pédagogique
  • La liberté en traduction
  • La stylistique française enseignée à des apprentis-traducteurs
  • L’art de traduire selon Maximillian Volochine : la fidélité et la créativité — « Le Cygne » de S. Mallarmé
  • La traduction de l’aspect verbal français en igbo
  • La vie et les étranges aventures du texte Robinson
  • Études terminologiques et linguistiques

    Documentation

    1. Bibliographie
    2. BEER, Jeanette (Ed.) (1989): Medieval Translators and their Craft. “Studies in Medieval Culture”, XXV. Medieval Institute Publications, Western Michigan University, Kalamazoo, 428 p.
    3. WARREN, Rosanna (Ed.) (1989): The Art of Translation: Voices from the Field, Boston: Northeastern University Press, 290 p.
    4. CHAUCER, Geoffrey (1986) : Les Contes de Cantorbéry, 2e partie, traduction française de Juliette De Caluwé-Dor, Louvain, Éditions Peeters, 265 p.
    5. MESSELAAR, P. A. (1990) : La confection du dictionnaire général bilingue, Louvain, Peeters, 109 p.
    6. Language and Artificial Intelligence. Actes d’un symposium international sur le langage et l’intelligence artificielle tenu à Kyoto, Japon, du 16 au 21 mars 1986. Publiés sous la direction de Makoto Nagao. Amsterdam, New-York, Oxford, Tokyo : North-Holland, 1987
    7. DILLINGER, Mike (1989): Component of Simultaneous Interpreting, unpublished PhD dissertation, Department of Educational Psychology, McGill University
    8. LETEINTURIER, C. (1990) : Dictionnaire multimédia, Presse, Radio, Télévision, Publicité..., Paris, Eyrolles, 121 p.
    9. HAGÈGE, Claude (1990): The Dialogic Species: A Linguistic Contribution to the Social Sciences, New York, Columbia University Press, XIV + 288 p.

    Bloc-notes

    1. La liberté en traduction. Colloque international en hommage à D. Seleskovitch
    2. A Translator’s Dream Come True: The “Europäisches Übersetzer-Kollegium” at Straelen, FRG
    3. Dictionnaire universel des traducteurs (suite)

    Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1991