EN:
Considerable effort has already been spent on devising terminology documentation guidelines and it has always been assumed that interpreters' needs are identical to those of translators and terminologists. While members of the three professions are all agreed on the need for the proper term and/or phrase to denote an object or an idea, considerable differences exist in the way these professionals gain access to terminological information. This paper sketches the differences in the flow of work of translators and interpreters. Information on interpreters' terminological needs was gathered by means of a questionnaire sent out to members of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and the statistical analyses are presented with specific reference to terminological data elements, documentation control and data exchange among conference interpreters.
FR:
De nombreux efforts ont été faits afin de concevoir des protocoles à suivre en documentation terminologique, mais on a toujours cru que les besoins des interprètes étaient les mêmes que ceux des traducteurs et des terminologues. Bien que ces professionnels soient tous d'accord pour reconnaître l'importance du mot juste, souvent ils n'ont pas accès à l'information terminologique par les mêmes moyens. Le présent article brosse un tableau des différences relevées dans la méthodologie de la recherche documentaire chez les traducteurs et les interprètes. L'information sur les besoins terminologiques des interprètes a été rassemblée à l'aide d'un questionnaire distribué aux membres de l'Association internationale des interprètes de conférence et les analyses statistiques sont présentées avec des références spécifiques aux données terminologiques, à la gestion de la documentation et aux échanges de données entre interprètes.