Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 39, Number 4, décembre 1994 Hommage à Bernard Quemada : termes et textes Guest-edited by Danielle Candel, Monique C. Cormier and John Humbley
Table of contents (28 articles)
-
Préface
-
Présentation
-
Regards sur la terminologisation en lexicologie
Yves Gentilhomme-Koutyrine
pp. 546–560
AbstractFR:
Chaque époque est imprégnée par certaines idées générales ("Paradigmes" selon Th. S. Kuhn) sur ce qu'est la science, la rigueur, la vocation, la formulation des résultats obtenus... Le DEC fait écho à cette quête d'idéal. Le présent article se limite à attirer l'attention sur quelques retombées de cette initiative invitant à des recherches plus poussées sur l'opposition lexie (lexeme) / terme et suggère la création de dictionnaires technolinguistiques appropriés.
EN:
Each period in time is permeated by certain general ideas (Paradigms, Th. S. Kuhn) concerning the definition of science, rigour, vocation, formulation of results... The Dictionnaire explicatif et combinatoire reflects this ideal quest. This study is limited to drawing attention to some of the consequences of this initiative and calling for more detailed research on the opposition lexical unit / term. It suggests the creation of appropriate techno-scientific dictionaries.
-
Tournoi pour l’accommodement des dictionnaires de collocations
Jean-Luc Descamps
pp. 561–575
AbstractFR:
Cet article montre comment se présentent les collocations du mot joie dans le Trésor de la langue française (vol. X, 1983), le Langenscheidts Kontextwôrterbuch franzôsisch-deutsch (1989), le Dictionnaire de collocations français-chinois (sous presse) et le Dictionnaire explicatif et combinatoire (vol. 1,1984). Un total de 318 collocations ont été dénombrées sous les articles JOIE de ces quatre répertoires. On en donne la liste alphabétique. Comment l'organiser sémantiquement pour en offrir un accès facile dans un dictionnaire de collocations idéal ? Un défi est lancé aux lecteurs de Meta . [Le concours sera clos le 30 novembre 1995.]
EN:
This article shows how the collocations of the word joie are presented in the following dictionaries: Trésor de la langue française (vol. X, 1983), Langenscheidts Kontextwôrterbuch franzôsisch-deutsch (1989), Dictionnaire de collocations français-chinois (forthcoming) and Dictionnaire explicatif et combinatoire (vol. 1,1984). A total of 318 collocations are given in these four dictionaries under the headword joie, listed here. The question treated here is this: How can this list be organized semantically so as to give the easiest access to an ideal contextual dictionary? This is the challenge put out to the readers of Meta . Entries to be in by 30th November 1995.
-
Collocations et langues de spécialité
-
Dérivation lexicale et dérive terminologique
Pierre Lerat
pp. 581–588
AbstractFR:
La dérivation lexicale n'est pas une opération sémantiquement neutre, du moins dans les vocabulaires techniques, où le « sens linguistique » a souvent peu de rapport avec le « sens terminologique ». La « dérive terminologique » est un effet de la dénomination : elle est un reflet des connaissances non linguistiques, ce qui empêche le mot technique d'être seulement interprétable comme une pure transformation formelle d'un autre mot. L'exemple du verbe passer illustre l'absence de prédictibilité de la forme et du sens des dérivés. On peut imaginer une lexicographie terminologique multidomaine si l'on analyse d'un côté les termes en tant que mots, de l'autre en tant que dénominations de connaissances. Une organisation modulaire des bases de données lexicales le permet. Un essai va être tenté en explicitant les propriétés formelles et les « connectabilités » conceptuelles dans le domaine des contrats. Une utilité des bases de données de cette sorte est de rendre possibles des équivalences conditionnelles pour la traduction : si puce a telle et telle propriété, ou même l'une seulement, alors il faut en anglais chip . On voit aussi que ce travail d'explicitation, suffisant pour la traduction humaine, est le préalable logique à toute automatisation. L'existence de contrôleurs terminologiques est aussi l'une des aides les plus utiles pour la rédaction technique.
EN:
Lexical derivation is not a neutral operation from a semantic point of view, at least in technical vocabulary where "linguistic meaning" has often little to do with "terminological" meaning. The so-called "dérive terminologique" is an effect of the operation of naming: it reflects non-linguistic knowledge, which prevents the technical word from being interpretable only in terms of pure transformation of another word. The example of the verb passer shows a lack of predictibility of both the form and the meaning of the derivatives. A multifield terminological lexicography can easily be contemplated if terms are analysed on one hand as words, on the other hand as names of knowledge units. A modular organization of lexical databases allows this. This will be tested by explaining the formal properties and the conceptual "connectabilities" in the field of legal contracts. One use of such data bases is to allow conditional equivalences for translation work: if puce has such or such a property or even only one, then chip is required in English. It is also patently obvious that this explaining work, sufficient for human translation, is a logical precondition for all automation. The existence of terminological checking tools is most useful for technical writing.
-
Terminologie et dictionnaires
M. Teresa Cabré
pp. 589–597
AbstractFR:
Les problèmes associés à l'inclusion de la terminologie dans un dictionnaire normatif sont illustrés par les travaux menés actuellement à l'Institut d'Estudis Catalans. La spécificité d'un dictionnaire normatif pose à la terminologie le problème de sa propre « normati-vité », qui est examiné sous l'angle linguistique et sous l'angle organisationnel, en tenant compte en particulier des domaines spécialisés, des termes spécialisés par domaines, de la problématique de la définition et de la présentation des domaines.
EN:
The problems associated with the inclusion of terminology in a normative dictionary are illustrated by the work in progress at the Institut d'Estudis Catalans. The particularity of a normative dictionary brings out the problem of terminology's own “normativity,” which is examined from two angles: that of linguistics and that of organization. Particular attention is paid to special subject areas, to terms specialized by subject area, to the problem of the definition and the presentation of subject fields.
-
Un dictionnaire multilingue de linguistique
Anna Anastassiadis-Syméonidis
pp. 598–614
AbstractFR:
Cet article comprend trois parties. Dans la première, nous présentons un bref historique de la formation du corpus. L'opération, collective dès le départ, a commencé en 1971 et continue jusqu'à ce jour. Le corpus, actuellement sur PC, contient environ 13 000 articles différents, dont chacun comprend le terme grec accompagné de ses équivalents en anglais, français et allemand. La deuxième partie, consacrée au dictionnaire multilingue de linguistique, est constituée de trois sous-parties. Dans la première, après une courte exposition de quelques exemples du désordre terminologique régnant - à l'origine de cette tentative de normalisation - est présenté le public qui en sera le bénéficiaire et auquel le dictionnaire s'adresse. Dans la deuxième sous-partie, sont exposés les trois critères de sélection des vedettes, à savoir la fréquence d'usage, la répartition et les difficultés de traduction potentielles. Dans la troisième, enfin, est présentée la forme que revêtira le dictionnaire compte tenu d'un certain nombre de choix ayant trait à l'ordre alphabétique, à l'éclatement des homonymes, aux renvois, à l'indication de la catégorie grammaticale de la vedette et aux index à la fin du volume. La troisième partie comprend des réflexions nées des problèmes terminologiques auxquels nous nous sommes heurtés. Ainsi sont successivement présentés les critères d'adéquation des termes, quelques problèmes relatifs à la traduction de ceux-ci ainsi que leur forme. Dans la recherche des équivalents interlinguistiques, il est important de souligner la pérennité du signifiant malgré le changement du signifié, les correspondances interlinguistiques entre préfixes, suffixes et formants et deux cas problématiques, les faux amis et des cas de convergence et de divergence. Enfin, la forme des termes est examinée sous trois aspects, ceux de leur étymologie, des procédés déformation et de leur catégorie grammaticale.
EN:
The article consists of three parts. In the first part a brief account of the formation of the corpus is presented, which was started in 1971 and is still in progress. The Greek Linguistic term in corpus is accompanied by its English, French and German equivalents. The second part, devoted to the multilingual linguistic dictionary, comprises three sections. In the first one, examples of terminology disorder are presented together with the definition of the profile of its potential users. In the second section, the three criteria of item selection are given: frequency of use, distribution and potential translational difficulties. In the third section, the caracteristics of the dictionary are presented which are: alphabetical order, split of homonyms in different items, and indexes. The third part comprises of ideas reflecting existing terminology problems. The sufficiency criteria of the terms, problems relevant to the translation of the items and the form taken, are respectively presented. Within the research of interlinguistic equivalents it is important to underline first, the durability of the signifier despite the change of the signified, second the interlinguistic correspondence between prefixes, suffixes and formants, and third, two additional problematic cases one of false friends (deceptive cognates) and the other of convergence and divergence. Finally, the form of the term is examined from three aspects: their etymology, process of formation and their grammatical category.
-
Description prédictionnairique de trois mots du français québécois : francophone, anglophone et allophone
Pierre Martel
pp. 615–624
AbstractFR:
Monsieur Bernard Quemada, dans un article intitulé « La nouvelle lexicographie », suggérait une phase « de rédaction prédictionnairique » à celle de la rédaction d'un article de dictionnaire. À l'Université de Sherbrooke, nous avons mis en œuvre une telle description prédictionnairique. La BANQUE DE DONNÉES TEXTUELLES DE SHERBROOKE contient plus de six millions de mots et elle est composée de divers textes : oraux, littéraires et non littéraires. Afin de décrire les unités lexicales contenues dans cette banque de données, nous avons mis au point une fiche prédictionnairique pour les substantif s fréquents qui s'y trouvent. Je me propose de situer notre travail prédictionnairique et de l'illustrer au moyen de quelques termes fréquents de notre banque et caractéristiques de certains textes québécois. Je choisirai ceux relatifs à l'expression d'une langue : francophone (par opposition à français ), anglophone (par opposition à anglais ) et allophone .
EN:
In an article entitled "La nouvelle lexicographie", Bernard Quemada suggests that a phase of "pre-dictionary writing" precede the phase of dictionary-entry writing. At the Université de Sherbrooke, we have set up such a pre-dictionary description project. The BANQUE DE DONNÉES TEXTUELLES DE SHERBROOKE contains more than five million words and is composed of a variety of oral, literary, and non-literary texts. In order to describe the lexical units contained in this data bank, we have developed a pre-dictionary data sheet for frequently occurring nouns. I propose to describe our pre-dictionary work and to illustrate it by means of three frequently occurring terms in our bank that are characteristic of certain Quebec texts: francophone, anglophone, and allophone.
-
L’opposition des deux parties du discours adjectif/substantif : définitions et ajustements terminologiques
Danièle Bécherel
pp. 625–635
AbstractFR:
S'il est admis dans notre tradition occidentale que l'adjectif est issu de la catégorie du nom pour en constituer une sous-classe à côté du substantif, son installation en tant que partie du discours autonome n'a pas été évidente. Et la permanence, en dépit de nombreuses mises en question, de l'opposition substantif / adjectif , traduisant la distinction aristotélicienne substance / qualité , peut s'expliquer par la concordance de différents facteurs : i) correspondance du plan extra-linguistique et du plan sémantique, ii) caractéristiques syntaxiques qui en découlent, l'adjectif étant obligatoirement en relation d'épithète ou d'attribut avec son support substantif. iii) variations morphologiques, très marquées en latin pour l'adjectif qui s'adapte aux trois genres. L'hésitation sur le choix des critères est peut-être responsable des diverses appellations proposées : historiquement le terme d' épithète est premier, d'abord uniquement rhétorique ou explicatif avant de devenir déterminatif. Mais, d'un point de vue logique, grâce à sa fonction predicative , l'adjectif étant considéré aussi comme le résultat d'une attribution antérieure, acquiert son autonomie et prend la troisième place de l'énoncé. Les catégories intermédiaires comme celle du substantif dérivé d'adjectif (beau / beauté,) viennent compliquer la classification de cette partie du discours fondamentalement ambivalente du fait des deux composantes de sa signification : l'adjectif signifiant principalement la qualité et référant en même temps au substantif qui en est le support.
EN:
Even if it is accepted that in our western tradition the adjective is derived from the category of the noun to form a sub-class, in addition to the substantive, its institution as an autonomous part of speech has not been without difficulty. The distinction adjective / substantive , which derives from the Aristotelian opposition substance / accidence , has been maintained despite having been questioned frequently. This is explained by the concordance of a number of different factors: i) the correspondence of the extralinguistic aspect with the semantic aspect, ii) the syntactic characteristics which result from this, the adjective being necessarilly in an attributive or epithet relationship with its substantive, iii) morphological variations, highly marked in Latin for the adjective, which is modified for three genders. Hesitation over the choice of criteria is responsable for the diversity of labels suggested: historically the term « épithète » was first rhetorial or explicative then becoming determinative. But from a logical point of view the adjective, considered as the result of a previous attribution, takes over the third position in the utterance. Intermediate categories such as the substantive derived from an adjective beau/beauté) complicate the classification of this fundamentally ambivalent category, (ci. the two components of meaning).
-
L’eurolecte : oui, jargon communautaire : non
Roger Goffin
pp. 636–642
AbstractFR:
L'objet de l'étude est de démontrer que le langage utilisé dans les écrits communautaires, - ici baptisé eurolecte - ne se démarque, ni par son origine, ni par son organisation sémantique, ni par ses caractéristiques morphosymagmatiques, ni par son fonctionnement, d'autres lectes. Replacées dans la logique des énoncés et réinscrites dans la dynamique du discours, les eurolexies permettent au contraire de décrire et de maîtriser l'afflux de notions nouvelles d'une Europe en devenir.
EN:
The purpose of this study is to show that the language used in Community texts - described here as "Eurolect" - is no different in origin, semantic organization or morpho-syntagmatic characteristics from any other specialized dialect. On the contrary, taken in their proper context, "Eurolexemes" enable us to describe and master the flood of new concepts to which the process of building Europe has given birth - and will continue to create.
-
La synonymie en intelligence artificielle
Ieda Maria Alves
pp. 643–650
AbstractFR:
Dans cet article, nous exposons quelques problèmes concernant l'usage de synonymes en langue de spécialité. Les exemples présentés sont extraits d'un corpus portugais-brésilien de termes de l'intelligence artificielle. Quelques théories terminologiques n'acceptent pas l'occurrence de « termes synonymes », à cause de l'association univoque établie entre une notion et son terme correspondant ; d'autres théories, au contraire, reconnaissent que, d'après les contextes, une notion peut revêtir des formes synonymiques. Dans le corpus de l'intelligence artificielle que nous sommes en train d'analyser, environ 15 % des termes dépouillés sont susceptibles d'avoir des synonymes ou des quasi-synonymes. Ce rapport synonymique peut être géré par différentes formes d'alternance : formation syntagmatique / terme formellement simple ; terme emprunté / terme indigène ; terme simple / synonyme contextuel ; formation syntagmatique / siglaison. Ces différentes possibilités d'association entre notions et termes démontrent que la synonymie en langue de spécialité existe et mérite d'être étudiée de plus près.
EN:
In this article, we examine some problems related to the usage of synonyms in languages for special purposes (LSP). The examples presented are taken from a corpus of Brazilian Portuguese terms on Artificial Intelligence. Some terminological theories do not accept the occurrence of "synonymic terms", based on the notion of univocal association between one concept and one term, while other theories recognize that concepts may occur in different contexts and that they may present different forms. In the analysed LSP, approximately 15% of the collected terms are susceptible of having synonyms or quasi-synonyms. This synonymic relationship may be generated by different kinds of alternances: a syntagmatic unity / one form or a reduced syntagm; a borrowed term / a native term; a term / a contextual synonym; a syntagmatic unity / an abbreviated form. These different possibilities of association between concepts and terms provide convincing evidence that synonyms do exist in LSP and merit a more thorough and detailed investigation.
-
La terminologie de l’alpinisme dans les dictionnaires
Christiane Tetet
pp. 651–661
AbstractFR:
L'alpinisme a connu, depuis ses origines, un développement remarquable : extension de son "terrain de jeu", diversification, spécialisation, modification dans sa pratique avec l'utilisation de nouvelles techniques, de nouveaux équipements. L'escalade, moyen d'accès à l'alpinisme, devient aujourd'hui discipline indépendante lorsqu'elle s'exerce en falaises, sur blocs et sur structures artificielles. Nous étudierons dans cet article comment ce vocabulaire de spécialité a été appréhendé par les auteurs de dictionnaires de langue généraux et de dictionnaires spécialisés monolingues et multilingues en nous limitant à deux aspects du traitement lexicographique : l'analyse des nomenclatures alpines et l'information historique, cette dernière n'ayant pas, à notre connaissance, encore été envisagée par les métalexicographes pour ce qui concerne les vocabulaires de spécialités. L'élaboration de nomenclatures actualisées, représentatives du nouvel alpinisme, devrait permettre la mise en chantier d'un répertoire multilingue indispensable à la pratique, dans le cadre de l'adaptation à une nouvelle politique économique du milieu de la montagne. Notre analyse de la nature des informations historiques proposées dans les dictionnaires de langue, à travers la mention des premières attestations, fera apparaître la confusion existant actuellement, entre datation-diffusion et datation-création, lorsque la datation est affaire des lexicographes. Les travaux dans ce domaine, entrepris à l'initiative du professeur Quemada, et menés au sein de l'équipe Matériaux pour l'histoire du vocabulaire français de l'INaLF, vont dans ce sens.
EN:
Since its origin, mountaineering has undergone exceptional development: extension of its "playground", its diversification, specialization and practice that has been modified by the use of new techniques and equipment. Rockclimbing, once an introduction to mountaineering, has now become an independent sport in its own right when practised on cliffs, blocks and artificial structures. This paper describes how this specialized vocabulary has been dealt with by the authors of both general and monolingual as well as multilingual specialized dictionaries. Two aspects of the lexicographical treatment of this vocabulary are investigated: firstly an analysis of mountaineering nomenclature and secondly its historical background which, to the best of our knowledge, has not been taken into account by metalexicographers for specialized vocabularies. The compilation of updated nomenclatures, representative of current mountaineering practice, would lead to the multilingual glossary that is needed for this sport within a framework of a new economic policy for mountaineering. An analysis of the historical data, i.e. first attestations, in language dictionaries demonstrates that there is confusion among lexicographers concerning the creation date of a term and its wider distribution date. On the initiative of Professor Quemada, work on dating is being carried out by the Matériaux pour l'histoire du vocabulaire français team of the INaLF (CNRS).
-
Tropes et termes : le vocabulaire de la dégustation du vin
Martine Coutier
pp. 662–675
AbstractFR:
Depuis les années cinquante, l'engouement pour le vin, boisson à forte charge symbolique, est devenu un phénomène culturel qui s'inscrit dans l'évolution des comportements sociaux et alimentaires. La nouvelle approche du vin implique un nouveau public de dégustateurs, dont le profil se situe entre les spécialistes professionnels (œnologues, experts-dégustateurs), et les simples amateurs. Les impressions gustatives ne correspondant pas à une réalité référentielle objectivable et étant soumises à une forte subjectivité, le vocabulaire qui les décrit est marqué par le recours à l'analogie, la métaphore, caractéristique lexicale renforcée par la composante hédoniste de la dégustation. Cet article se propose d'analyser les tropes lexicaux relevés dans des comptes rendus de dégustation, à travers deux champs thématiques sources de métaphores : le champ du corps humain et celui de la réalité spatiale. La mise en évidence des rapports et des réseaux analogiques et thématiques ainsi que leur ordonnancement permet de dessiner, derrière ce qui peut paraître une imagination lyrique et débridée, un ensemble construit autour de références communes et tendant vers une certaine cohérence.
EN:
Since the fifties, the great interest in wine, a beverage with highly symbolic implications, has become a cultural phenomenon which is a part of current social and dietary behaviors. A new approach to wine implies a more diversified wine drinking and tasting public whose profile can be located between the specialized professionals (oenologist, vintner, taster) and the amateur wine lover and drinker. Gustatory impressions do not correspond to an objective referential reality and as these impressions are often highly subjective, the vocabulary describing them is marked by analogy and metaphor, a lexical characteristic which is reinforced by the hedonistic component of wine tasting. The aim of this paper is to analyse the lexical tropes taken from wine tasting reports, using two thematic fields which have given rise to metaphoric usage, i.e. the theme of the human body and that of spatial relations. A presentation of the thematic and analogical networks as well as their graduated relationships provides a basic set of terms, which at first glance could appear to be the result of a spirited, exuberant and lyrical imagination, but which has been built up around common references and tends to form a coherent whole.
-
Les bases épistémologiques et linguistiques de la nomenclature chimique de 1787
Henri Cottez
pp. 676–691
AbstractFR:
Cette étude vise à mettre en évidence les bases épistémologiques et linguistiques de la nomenclature chimique de 1787, en partant des Mémoires présentés à l'Académie des Sciences par Lavoisier, Morveau, Fourcroy et Berthollet et du Traité de Chimie de Lavoisier (1789). Ces textes sont l'aboutissement d'une réflexion collective et pluridisciplinaire, dans la ligne de la philosophie de Condillac, qui fait d'une « langue bien faite » la condition d'une science véritable. Il ne s'agit donc pas d'une simple nomenclature nouvelle, mais d'une « méthode de nommer ». Un principe général est que les noms doivent être motivés, laissant transparaître la nature et la composition des corps chimiques (parallélisme entre le plan de l'expression et le plan du contenu). La suffixation, en rassemblant sous tel ou tel suffixe les « corps congénères » permettra d'identifier et de classer les substances découvertes et à découvrir. Accessoirement, on aura recours aux structures lexicales, particulièrement riches et maniables, de l'ancien grec. Enfin, pour maintenir le parallélisme dans les cas difficiles (combinaisons multiples d'éléments), les réformateurs vont réduire des unités lexicales à un court morphème chargé de les représenter, comme pyro pour empyreumatique et hydr(o)- pour hydrogène . C'est ce que l'auteur a appelé la « fonction de représentation », qui est aujourd'hui à l'œuvre dans tout le vocabulaire savant.
EN:
This study aims at exploring the epistemological and linguistic bases of the 1787 chemical nomenclature, using the Mémoires presented to the Académie des Sciences by Lavoisier, Morveaux, Fourcroy and Berthollet and the Traité de Chimie by Lavoisier (1789). These texts are the outcome of collective and pluridisciplinary thought along the lines laid out in the philosophy of Condillac, who maintained that a "well made language" was the prerequisite for any true science. The aim was thus not simply to create a new nomenclature, but to lay out a method for naming. One general principle was that names must be motivated, so that the nature and composition of chemical substances are made clear ( i.e. a parallel between expression and content). The suffixation system used, grouping "congeneric substances" under the one suffix, make it possible to identify and to classify substances known and yet to be discovered. Ancient Greek lexical structures, particularly rich and flexible, were also put to use. Finally, to maintain motivation in difficult cases (multiple combinations of elements), the reformers decided to reduce lexical units to one short representative morpheme, such as pyro for empyreumatique and hydr(o) for hydrogène . This is what the author called "fonction de représentation", which is at work today in all scientific vocabulary.
-
Les phases évolutives du vocabulaire médical français
Jean-Charles Sournia
pp. 692–700
AbstractFR:
Les termes relatifs au corps humain, à ses organes, à la santé et à la maladie ont évolué au cours des siècles, le vocabulaire a subi des phases d'enrichissement et d'appauvrissement. Un vocabulaire « vulgaire » existait avant que les médecins s'expriment en français entre eux, par l'oral et par l'imprimé, c'est-à-dire avant le XVI e siècle. Après la Renaissance ce vocabulaire populaire s'est enrichi de termes savants, pour devenir le seul instrument de communication entre professionnels. L'accroissement net du XVI e s'est ralenti au siècle suivant. Au XVIII e , caractérisé par la multiplication des théories interprétatives de la maladie, les médecins ont eu besoin de nombreux termes abstraits, alors que les chirurgiens précisaient leur gestuelle avec des termes concrets. La médecine de la fin du XIX e et du XX e s'est enrichie du vocabulaire des nombreuses sciences qu'elle a utilisées. Les phases évolutives de la terminologie ne sont pas parallèles à celles de l'efficacité de la médecine. L'appréciation de ces phases est partiellement subjective, car les dictionnaires ne rendent pas un compte exact de l'utilisation réelle des termes, les études diachro-niques quantitatives ne sont sans doute pas possibles. Au cours des siècles l'imagination terminologique des médecins a été considérable, mais une néologie trop féconde a entraîné de rapides désuétudes, le « déchet » a été important.
EN:
The terms relating to the human body and its organs, to sickness and health, have evolved over the centuries, its vocabulary expanding or contracting in phases. A "layman's" vocabulary existed before physicians communicated in French, that is, before the 16th century, in oral and printed texts. After the Renaissance, this folk vocabulary, enriched with learned terms, became the sole medium of communication between professionals. The net gain of the 16th century was however not continued into the following century. In the 18th century, marked by a rise in the number of interpretative theories of disease, physicians needed many abstract terms, while surgeons found concrete terms for their acts. Medicine at the end of the 19th and beginning of the 20th century incorporated vocabularies of the many sciences it drew from. The phases in the evolution of medical terminology do not run parallel with the increasing efficiency of medicine. The appreciation of these phases is in part subjective, as dictionaries do not give a clear enough idea of the actual use of terms, and it would be hard to envisage quantitative diachronic studies. Over the centuries, physicians' terminological imagination has been fertile, but an over-luxuriant neology has resulted in a rapid turn-over, and the percentage of "wastage" has been high.
-
Quelques aspects de la datation de termes techniques : le cas de l’enregistrement et de la reproduction sonores
John Humbley
pp. 701–715
AbstractFR:
La datation de termes techniques se fait souvent de la même manière que celle des mots de la langue générale : par dépouillement d'un corpus littéraire ou peu spécialisé. Une méthode complémentaire consiste à identifier la technique en question et à suivre son évolution en s'attachant d'abord à la réalité, puis aux termes qui la dénomment. L'invention du phonographe offre une illustration de cette démarche : on identifie les étapes de sa découverte, on dépouille les documents techniques et de vulgarisation qui y font référence, et on arrive à des datations qui ne sont pas seulement antérieures à celles des dictionnaires, mais qui ont aussi une cohérence interne. L'approche terminologique peut donc fonctionner aussi en diachronie.
EN:
Dating technical terms is often carried out in the same way as for words of the general language: by finding references in literary or non-specialized works. One complementary method would be to identify the technique in question, and to trace how it evolved terminologically: by first examining the historic reality and then the terms which named it. The invention of the phonograph provides an illustration of this sort of dating, by identifying the stages of its discovery, by going through relevant technical and popular scientific publications of the time, to make it possible not only to antedate dictionaries, but also to obtain an internal consistency in the dating. The terminological approach can thus also work in diachrony.
-
Quand Furetière menait la danse : le vocabulaire de la danse et les trois grands dictionnaires du XVIIe siècle
Eugénia Roucher-Kougioumtzoglou
pp. 716–730
AbstractFR:
Le vocabulaire de la danse classique, descendante directe de la belle danse du XVII e siècle, est en français dans le monde entier. Il fut codifié entre 1660 et 1680 et diffusé au moyen de la Chorégraphie , système de notation du mouvement mis au point en 1700 permettant de consigner par écrit la totalité du vocabulaire de la danse. Le but de cet article est de montrer la place non négligeable qu'occupé ce vocabulaire dans les trois grands dictionnaires de la fin du XVII e siècle - Dictionnaire François , Dictionnaire Universel , et Dictionnaire de l'Académie avec son supplément technique, le Dictionnaire des Arts et des Sciences de Thomas Corneille. L'étude est composée de trois chapitres. Le premier présente un rapide tour d'horizon de la place accordée aux vocabulaires techniques à l'intérieur de la production lexicographique française en fonction des options choisies par chacun des dictionnaires étudiés. Dans le deuxième, on procède à une comparaison entre eux portant sur deux points : a) la nomenclature relative à la danse ; b) le traitement du matériau lexical notamment en ce qui concerne l'organisation des articles, les définitions ainsi que l'utilisation des exemples, des citations et des collocations. Le troisième chapitre, enfin, démontre la supériorité de Furetière tant pour le linguiste que pour le choréologue. En effet, la richesse de sa nomenclature, l'enregistrement par son auteur d'un certain nombre de termes bien avant leur parution au XVIII e siècle dans des ouvrages spécialisés, ainsi qu'un travail définitionnel complet et précis, font du Dictionnaire Universel une source première inestimable non seulement pour l'étude du vocabulaire de la danse mais aussi pour la reconstitution fidèle des danses de l'époque.
EN:
The vocabulary of classical dance, a direct descendant of the belle danse of the seventeenth century, is in French the whole world over. It was codified between 1660 and 1680 and made known by La Choreographie , a system of notation of movements elaborated in 1700, making it possible to commit to paper all of dance vocabulary. The aim of this article is to show how important this vocabulary was in the three great dictionaries of the end of the seventeenth century: Dictionnaire François , Dictionnaire universel , and Dictionnaire de l'Académie , with its technical supplement by Thomas Corneille. The study is divided into three parts. The first is an overview of the importance given to technical vocabularies as a whole in French lexicography and with regard to the options chosen for each of the dictionaries. The second is a comparison of the dictionaries on two points: a) their nomenclature of dance terms; b) the treatment of lexical material especially with regard to the organisation of the articles, the definitions, the use of examples, quotations and collocations. The final part shows how superior Furetière was both for the linguist and the choreolog. The richness of his nomenclature, his recording of a certain number of terms well before their attestations in eighteenth century specialized works, and a complete and precise work on the definitions, all go to making the Dictionnaire universel a primary source of inestimable quality not only for the study of dance vocabulary but also for an accurate reconstitution of the dances of the period.
-
Lexique commun et lexique de métier : table, Rabot, Bouvet
Michel Dessaint
pp. 731–735
AbstractFR:
La qualité comme la continuité de la documentation, pour ce qui est de la France, permettent de suivre l'évolution du lexique des métiers du bois depuis le XVII e siècle jusqu'au XX e , où l'utilisation de plus en plus exclusive des machines modifie du tout au tout technique et nomenclature. Nous voudrions, par rapport à la langue et au sens commun, situer le vocabulaire de ces métiers, dont les praticiens sont très proches de la vie quotidienne. Aujourd'hui la langue des anciens métiers du bois abandonne peu à peu la langue commune, juste après le moment où elle s'était constituée en langue de spécialité bien répertoriée.
EN:
Thanks to the quality and the continuity of the documentation available for France, the evolution of the vocabulary of woodworking can be traced from the 17th to the 20th century, when the more and more exclusive use of machinery completely modified both technique and nomenclature. Our aim is to situate the vocabulary of these trades, whose practioners are very close to day-to-day life, with relation to common language and common sense. Today, the language of the former woodworking trades is disappearing from the general lexicon, just after it had been made into a well-described special language.
-
Pour les jargons
Loïc Depecker
pp. 736–740
AbstractFR:
Bernard Quemada ouvre dans son œuvre des voies de recherche sur les questions de. terminologies techniques ou scientifiques, sur les vocabulaires d'ateliers ou de chantiers, sur les vocabulaires de métiers en général. Sa réflexion permet, notamment, de mettre en lumière la notion de jargon et de contribuer à la revaloriser. En effet, les jargons ayant été relégués à l'état de bas langage, ils n'ont pas encore, à ce jour, été suffisamment étudiés. Cet aspect de sa pensée peut avoir des incidences pratiques sur l'aménagement des vocabulaires de spécialités.
EN:
Bernard Quemada's séminal studies have opened the way for research into questions of technical and scientific terminologies, the vocabularies of the workshop or the building site, and trade and professional vocabularies in general. His works lead us to reappraise the idea of jargon and to give it its true value. Jargons had been relegated to a lower level of language and had not received the scholarly attention they deserve. This aspect of his thought can well be put to practical use in language planning for specialized vocabularies.
-
L’illustration dictionnairique et les technolectes dans les dictionnaires sémasiologiques
Jean Pruvost
pp. 741–756
AbstractFR:
L'illustration dictionnairique reste un secteur encore mal connu qui n'a pas suscité beaucoup de recherches. Or la représentation des technolectes au sein d'un dictionnaire passe en partie par les illustrations, qu'il s'agisse des dictionnaires de langue de type sémasiologique ou des dictionnnaires de langue de type onomasiologique, dans lesquels quelques tentatives d'illustration ont pu être repérées. Dans un premier temps, nous présentons donc une genèse correspondant à cette tentation, à partir des dictionnaires fondateurs du XIX e siècle jusqu'aux récentes réalisations, avec notamment une rapide analyse du Dictionnaire Quillet de la langue française (1948) et du Nouveau Dictionnaire français contemporain (1980), du Dictionnaire manuel illustré des idées par les mots (1898) et du Nouveau Dictionnaire analogique (1980), examinés dans la perspective que nous avons définie. Dans un deuxième temps, en choisissant pour corpus diachronique la « partie langue » du « Petit Larousse », suivie à travers douze éditions marquantes, depuis le premier ouvrage de la série à être illustré, le Dictionnaire complet de la langue française (1879), au Petit Larousse illustré de 1994, nous signalons les évolutions significatives, les constantes et la relation dictionnairique établie entre technolectes et illustrations. Enfin, dans un troisième temps, nous proposons une terminologie et quelques analyses. Distinguant entre autres les illustrations simples des illustrations complexes (terminologiques, typologiques, ordonnées, plurielles) et les illustrations monosémiques des illustrations polysémiques, nous procédons à quelques analyses comparatives qui paraissent révélatrices d'évolutions très sensibles. Ne serait-ce que le relevé des termes supportés par les illustrations (810 en 1889, 6280 en 1994). Contribuer par cette première approche à la connaissance des réalisations dictionnairiques, susciter des recherches dans le domaine spécifique des illustrations et des technolectes, tel est ici notre objectif.
EN:
The "dictionaric" illustration still remains an insufficiently explored field which has not triggered many research studies. Now, the representation of technolects within a dictionary is partly conveyed by the illustration, whether it be semasiologic language dictionaries or ono-masiologic language dictionaries, in which some attempts of illustrations have been spotted. Firstly, we present a genesis corresponding to this illustration attempt, from founding dictionaries of the XlXth century to the recent issues, with, in particular, the quick analysis of the Dictionnaire Quillet de la langue française (1948) and the Nouveau Dictionnaire français contemporain (1980), the Dictionnaire manuel illustré des idées suggérées par les mots (1898) and the Nouveau Dictionnaire analogique (1980), examined in the above mentioned viewpoint. Secondly, selecting as diachronic corpus the "language part" of the "Petit Larousse", examining successively twelve significant editions, from the first illustrated book, the Dictionnaire complet de la langue française (1879), to the Petit Larousse illustré (1994), we point out the significant changes, the constants and the dictionaric relationship between tech-nolects and illustrations. Thirdly, we propose a terminology and some comparative analyses. Distinguishing simple illustrations and complex illustrations (terminological, typological, serialized, many-sided illustrations), monosemic illustrations and polysémie illustrations, we undertake comparative analyses revealing noticeable changes. Only to mention the list of terms connected with the illustrations (810 in 1889, 6280 en 1994). To contribute thanks to this first approach to the knowledge of dictionaric works, to encourage research work in the specific field of illustrations and technolects: such is our aim.
-
Household Words
Peter J. Wexler
pp. 757–764
AbstractEN:
A reading of Charles Dicken's weekly Household Words reveals at least 50 antedating of words for which the Oxford English Dictionary gives a 20th century dating. These words, from the early 1850's, are mostly of a technical nature. They are presented in context, together with their OED dating.
FR:
Un dépouillement de l'hebdomadaire Household Words dirigé par Charles Dickens nous permet de reculer la datation d'une cinquantaine de mots que l' Oxford English Dictionary date du XX e siècle. Il s'agit essentiellement de mots techniques du début des années 1850, qui sont présentés en contexte, avec, en regard, la datation fournie par l' OED .
-
La terminologie multilingue : une aide à la maîtrise des concepts
Philippe Thoiron
pp. 765–773
AbstractFR:
Le statut et le rôle de la traduction sont forcément différents selon qu'on envisage les sociétés unilingues ou les sociétés plurilingues. Dans une société unilingue la traduction substitue à un discours réputé inaccessible aux membres de la communauté un texte dans la langue vernaculaire. Dans une société multilingue, le même texte-source doit être traduit en plusieurs langues-cibles. On autorise ainsi, de facto , une approche multilingue des divers domaines de la connaissance. Un étudiant bilingue connaît la terminologie de son domaine d'étude dans deux langues, même si l'une d'elles a sa préférence. Il n'y a pas substitution d'une terminologie à une autre mais addition. La question soulevée ici concerne la valeur de cette addition. En particulier, on peut se demander si cette situation peut conduire à une meilleure maîtrise des concepts de la discipline à étudier. On se concentre ici sur les aspects formels et on suggère que la juxtaposition et l'addition d'informations extraites de la forme de termes homologues dans diverses langues sont utiles. Elles peuvent favoriser une compréhension plus fine de la structure des concepts. Enfin, grâce à l'approche comparative qu'elle induit, la terminologie multilingue peut être un vecteur non négligeable pour la prise de conscience chez les étudiants du rôle de la diversité culturelle dans les sciences et les techniques.
EN:
The status and role of translation are necessarily different, according to whether we are thinking of multilingual or unilingual societies. In a unilingual society, translation is meant to replace the original text in a foreign language by another one written in the vernacular. In a multilingual society, the same original text has to be translated into several target languages, thus allowing de facto a multilingual approach to the various fields of knowledge. When a bilingual student specializes in a field, he is familiar with its terminology in both languages, even though one language may have his preference. The essence of translation is then addition, not substitution. The question raised here deals with the value of such additions, particularly with respect to a better mastery of the concepts of the field of study. We concentrate on the formal aspects and suggest that the addition of information extracted from the morphology of homologous terms in various languages can be useful. It can help the student to gain insight into conceptual structure and make him more aware of the part played by cultural diversity in the sciences and techniques.
-
Terms anf Their Translation for Museum Labels
Marilyn Gill
pp. 774–785
AbstractEN:
With the development in France of both general and specialized museums, and the growing cultural and touristic exchanges between countries, access to their information is becoming increasingly important. The aim of a long term research project of the English Linguistics Department of the University of Franche-Comté is to translate the French labels of a classified museum (the Museum of Fine Arts and Archeology of Besançon) into English and give practical training in terminology and translation to third year English for Special Purposes students. To do this, two different bilingual lexicons have to be created: one of the repetitive terms used by the Museum to describe the exhibits, i.e. museological terms, and the other of the subject of the label, i.e. in 1993 Egyptology. The theoretical problems and practical solutions concerning the compilation of highly specific bilingual lexicons, the translation of maximum information telegraphic style texts and the choice of specialized terms to be used for a general museum public of all ages as well as the teaching outcomes of such a project are discussed.
FR:
Le développement des musées de toutes sortes ainsi que celui des échanges culturels et touristiques internationaux sont deux facteurs qui rendent l'accès aux informations muséo-logiques particulièrement important. La Section de Linguistique Anglaise de l'Université de Franche-Comté-Besançon a mis en place un projet de recherche dont le but à long terme est la traduction en anglais des cartels d'un musée classé (le Musée des Beaux-arts et d'Archéologie de Besançon), dans le cadre de l'enseignement de la terminologie et de l'anglais de spécialité (licence). Pour ce faire, deux lexiques bilingues doivent être élaborés : l'un pour les termes répétitifs utilisés pour décrire les œuvres et objets exposés, qui relèvent de la terminologie muséologique, l'autre pour les termes relatifs au domaine de la collection traitée chaque année, en l'occurrence, pour 1993, l'égyptologie. Sont examinés au cours de cette étude les problèmes théoriques et les solutions pratiques envisagées pour la réalisation de lexiques bilingues hautement spécialisés, la traduction de textes de style télégraphique d'une grande densité informative, le choix des termes en fonction du public des musées - grand public tous âges confondus -, et le bilan pédagogique d'un tel projet.
-
Base de données textuelles et terminographiques
Maria Teresa Rijo da Fonseca Lino
pp. 786–789
AbstractFR:
L'informatique d'oriention textuelle, domaine relativement nouveau, a beaucoup contribué à une évolution rapide de la lexicographie et de la terminologie. Depuis janvier 1991, nous organisons une base de données textuelles du portugais dans le cadre du Centre d'Études Comparées de l'Université Nouvelle de Lisbonne. Cette base est constituée surtout par des textes scientifiques et techniques, de vulgarisation, mais aussi par un nombre imponant de textes de langue courante. Dans cet article, nous mettons l'accent sur la scannérisation et les critères d'organisation de la base textuelle : la sélection de textes scientifiques concernant les différentes recherches en terminologie; l'utilisation d'hypertextes.
EN:
Textual computer science is a relatively new area which has greatly contributed to the rapid evolution of lexicography and terminology. Since January 1991 a textual data base has been set up in the Universidade nova de Lisboa. This Portuguese textual data base is made up largely of popular scientific and technical texts with some everyday language texts. Using hypertext, specific data processing operations can be carried out, which is an important phase in automating terminology and lexicography work. This article focuses on the scanning phase, and on the criteria used for structuring the terminology data base, such as the different processes for selecting scientific texts for terminological research and the use of hypertexts.
-
Thème et texte
Éveline Martin
pp. 790–797
AbstractFR:
Exposé de quelques problèmes qui se posent lors de l'indexation thématique d'un texte et de la recherche de contextes correspondant à un thème donné. Cet examen conduit à s'interroger sur la notion même de « thème » et à observer notamment le fonctionnement du mot thème aux XIX e et XX e siècles, dans le corpus de la base de données textuelles FRANTEXT : thèmes épisodiques, historiques, existentiels,... il s'agit toujours de pôles d'attraction plus ou moins spécifiques et susceptibles de déclencher une quelconque activité, souvent de réflexion ou de représentation, traduite fréquemment par un message oral ou écrit caractérisé lui-même par la récurrence des allusions aux dits thèmes. La compréhension du texte passe par le relevé des thèmes qui y sont traités, celle de chaque thème par l'étude des contextes qui l'illustrent.
EN:
This article shows how a certain number of problems are posed when a text is indexed thematically and a theme is used to search for corresponding texts. Using the text base FRANTEXT, the study brings out the need for further thought on just what the idea of "theme" covers, and how the word thème is used in nineteenth and twentieth century texts: episodic, historic, existential themes..., always more or less specific poles of attraction capable of sparking off some activity, often of thought or representation, frequently translated by an oral or written message, characterized in turn by the recurrence of allusions to these themes. The understanding of the text means spotting the themes treated therein and the understanding of each theme entails the study of the contexts which illustrate it.
-
Classe et masse dans le discours syndical’: formes de surface, problème de fond
Maurice Tournier
pp. 798–806
AbstractFR:
Saisir les mots dans leurs rapports statistiques avec les autres mots d'un texte afin de comparer les systèmes de rapports qui caractérisent leur emploi au sein de plusieurs textes permet d'entrer dans le sens par effraction, car les mots se lisent inconsciemment dans le réseau de relations qui les articule. Un exemple de ce type d'étude est donné avec les termes masse et classe pris dans les résolutions syndicales de différentes confédérations réunies en congrès. On s'aperçoit que des spécificités à"emploi caractérisent l'un et l'autre et surtout l'un par rapport à l'autre. Absents du discours de force ouvrière et de la CFTC, masse et classe au singulier illustrent dans cet ordre une époque de la CFDT mais, dans l'ordre inverse, l'orthodoxie permanente de la CGT. Derrière la présence et l'agencement de ces formes apparaissent des options idéologiques et des intentions politiques. Est-ce le sen ? Oui, si avant de voir dans les mots des êtres de raison le lexicologue cherche dans leur emploi leurs raisons d'être.
EN:
Apprehending words in their statistical relations with the other words of a text, comparing the system of relationships that characterize their use in several texts enables us to break into their meaning as it were, since words are to be read subconsciously in the network of relations that articulates them. An example of this kind of study is given with the terms masse and classe taken from trade union resolutions from various union council meetings. It becomes clear that specific usage characterizes both these words, and especially one in relation to the other. Masse and classe , absent from the speeches of Force Ouvrière and the CFTC, illustrate an era of the CFDT and classe and masse , in that order, are typical of the permanent orthodoxy of the CGT. Behind the presence and the order of these forms ideological options and political intentions are outlined. Is that the meaning? It is, if before seeing beings of reason in words the lexicologist sees their reason for being in their use.
-
Approche lexicale des registres en langues de spécialité
Danielle Candel and Pierre Lafon
pp. 807–815
AbstractFR:
Cet article décrit les résultats d'une expérience réalisée pour contribuer à l'étude des registres dans les textes de spécialité. Quatre textes, classés au départ du général vers le spécialisé, ont été traités par un logiciel d'analyse statistique. On tente, par ce type d'analyse, de tester la fiabilité du classement initial, et de faire apparaître des différences marquantes entre ces textes.
EN:
This article shows some results of an experiment carried out on an Lsp corpus. Four texts were selected and classified from the most general to the most specialized. They were analyzed with the help of a statistical program, in view to testing the initial classification and to seeing whether significant differences exist between the texts.