Meta
Journal des traducteurs

Volume 40, Number 4, décembre 1995

Table of contents (29 articles)

  • La problématique de la traduction théâtrale et de l'adaptation au Québec
  • Made in Quebec, Reviewed in Toronto: Critical Response to Translated Quebec Theatre
  • Emprunt enthousiaste et emprunt réticent : essai de typologie de différentes attitudes devant l'emprunt lexical à travers l'exemple du grec et du japonais
  • Traduction et culture : quelques proverbes africains traduits
  • Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation
  • Cette sagesse qui bouscule
  • Abstract Writing: English-Speaking Countries vs. Greece
  • Translation as a Transaction Cost
  • Translating Arabic Into English: Basic Considerations in Word Order
  • A Formal Language to Convey Linguistic Information. A Study in Practical Logic
  • Études terminologiques et linguistiques

    Documentation

    1. Bibliographie de la phraséologie
    2. Dollerup, Cay et Anne Lindegaard (Eds.) (1994): Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 356 p.
    3. Mounin, Georges (1994) : Les belles infidèles, Paris, Presses Universitaires de Lille, 109 p.
    4. Delabastita, Dirk (1993): There's a Double Tongue — An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet, Amsterdam-Atlanta GA, Editions Rodopi B.V., 522 p.
    5. Rouleau, Maurice (1994) : La traduction médicale, une approche méthodique, Montréal, Linguatech, 326 p.
    6. Lederer, Marianne (1994) : La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette, « collection F », 224 p.
    7. Bouillon, Pierette et André Clas (dir.) (1993) : La traductique, coll. « Universités francophones », Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal/AUPELF-UREF, 503 p.
    8. Bureau, Conrad (1994) : Bibliographie de Georges Mounin, Bref, Coll. « Science », no 1
    9. Kocourek, Rostilav, Cormier, Monique C. et Lise Lapierre (réd.) (1994) : « Langue et terminologie spécialisées. Specialized Language and Terminology », Actes du Colloque terminologique des étudiants de 2e et 3e cycles, XVe Congrès international des linguistes, Québec (Québec), Canada, 1992-08-13, Initiales/Initials, vol.14, Halifax (Nouvelle-Écosse), Université Dalhousie, 123 p.
    10. Lerat, Pierre et Jean-Louis Sourioux (1994) : Dictionnaire juridique, terminologie du contrat avec des équivalents en anglais et en allemand, Paris, Conseil international de la langue française, 240 p., ISBN : 2-85319-257-1
    11. Reid, Hubert (1994) : Dictionnaire du droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 770 p., ISBN : 2-89127-306-0
    12. Moeschler, Jacques et Anne Reboul (1994) : Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris, Éditions du Seuil, 562 p.
    13. Van Hoof, Henri (1993) : Dictionnaires des éponymes médicaux français-anglais, Louvain-la-Neuve, Peelers, BICLL n° 72, 405 p., ISBN 2-87723-071-6

    Bloc-notes

    1. Bureautique et télé-bureautique en traduction
    2. Reference and Representation in Translation: a Look Into the Translator's Resources
    3. L'objectivité dans les langues de spécialité -- cas particulier de la médecine de soins (étude comparée du français et de l'anglais)
    4. Principe de la traduction — principe du langage : l'autrement-dit

    Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1995