Meta

Volume 40, numéro 4, décembre 1995

Table of contents (29 articles)

  1. La problématique de la traduction théâtrale et de l'adaptation au Québec
  2. Made in Quebec, Reviewed in Toronto: Critical Response to Translated Quebec Theatre
  3. Emprunt enthousiaste et emprunt réticent : essai de typologie de différentes attitudes devant l'emprunt lexical à travers l'exemple du grec et du japonais
  4. Traduction et culture : quelques proverbes africains traduits
  5. Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation
  6. Cette sagesse qui bouscule
  7. Abstract Writing: English-Speaking Countries vs. Greece
  8. Translation as a Transaction Cost
  9. Translating Arabic Into English: Basic Considerations in Word Order
  10. A Formal Language to Convey Linguistic Information. A Study in Practical Logic

Études terminologiques et linguistiques

  1. De gueules à trois léopards d'or en pal
  2. Taxinomies lexicales et structures sémantiques vues à travers la traduction du français en malgache : les termes de parenté, la dénomination des couleurs

Documentation

  1. Bibliographie de la phraséologie
  2. Dollerup, Cay et Anne Lindegaard (Eds.) (1994): Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 356 p.
  3. Mounin, Georges (1994) : Les belles infidèles, Paris, Presses Universitaires de Lille, 109 p.
  4. Delabastita, Dirk (1993): There's a Double Tongue — An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet, Amsterdam-Atlanta GA, Editions Rodopi B.V., 522 p.
  5. Rouleau, Maurice (1994) : La traduction médicale, une approche méthodique, Montréal, Linguatech, 326 p.
  6. Lederer, Marianne (1994) : La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette, « collection F », 224 p.
  7. Bouillon, Pierette et André Clas (dir.) (1993) : La traductique, coll. « Universités francophones », Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal/AUPELF-UREF, 503 p.
  8. Bureau, Conrad (1994) : Bibliographie de Georges Mounin, Bref, Coll. « Science », no 1
  9. Kocourek, Rostilav, Cormier, Monique C. et Lise Lapierre (réd.) (1994) : « Langue et terminologie spécialisées. Specialized Language and Terminology », Actes du Colloque terminologique des étudiants de 2e et 3e cycles, XVe Congrès international des linguistes, Québec (Québec), Canada, 1992-08-13, Initiales/Initials, vol.14, Halifax (Nouvelle-Écosse), Université Dalhousie, 123 p.
  10. Lerat, Pierre et Jean-Louis Sourioux (1994) : Dictionnaire juridique, terminologie du contrat avec des équivalents en anglais et en allemand, Paris, Conseil international de la langue française, 240 p., ISBN : 2-85319-257-1
  11. Reid, Hubert (1994) : Dictionnaire du droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 770 p., ISBN : 2-89127-306-0
  12. Moeschler, Jacques et Anne Reboul (1994) : Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris, Éditions du Seuil, 562 p.
  13. Van Hoof, Henri (1993) : Dictionnaires des éponymes médicaux français-anglais, Louvain-la-Neuve, Peelers, BICLL n° 72, 405 p., ISBN 2-87723-071-6

Bloc-notes

  1. Bureautique et télé-bureautique en traduction
  2. Reference and Representation in Translation: a Look Into the Translator's Resources
  3. L'objectivité dans les langues de spécialité -- cas particulier de la médecine de soins (étude comparée du français et de l'anglais)
  4. Principe de la traduction — principe du langage : l'autrement-dit