Meta

Volume 44, numéro 3, septembre 1999

Table of contents (15 articles)

  1. Approche argumentative des textes scientifiques : la traduction de or en espagnol
  2. Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation
  3. Les voix plurielles de la traduction de Camus en hébreu
  4. Translating Woman: Reading the Female through the Male

Études terminologiques et linguistiques

  1. Étude comparative et diachronique des concepts ecosystem et écosystème

Documentation

  1. Bibliographie
  2. Snell-Hornby, Mary, Hans G. Honig, Paul Kussmaul, Peter A. Schmitt (Hrsgb.) (1998) : Handbuch Translation, Germersheim, Leipzig, Wien, 434 p.
  3. Fontenelle, Thierry (1997): Turning a Bilingual Dictionary into a Lexical-Semantic Database, Lexicographica, Series Maior 79, Tübingen, Niemeyer, 328 p.
  4. Gambier, Yves (dir.) (1998) : Discours professionnels en français, Nordeuropäische Beiträge aus den Human - und Gesellschaftswissenschaften Bd., 16, Frankfurt am Main, Peter Lang GmbH
  5. Leblanc, Claire (1997) : Aquaculture. Vocabulaire anglais-français, français-anglais, English-French, French-English Vocabulary, Moncton, Éditions d’Acadie, 664 p. (ISBN 2-7600-0352-3)
  6. Gaiba, Francesca (1998): The Origins of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trial, Ottawa, University of Ottawa Press
  7. Fawcett, Peter (1997) : Translation and Language. Linguistic Theories Explained, coll. «Translation Theories Explained », Manchester (UK), St. Jerome Publishing, 160 p.

Bloc-notes

  1. La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria
  2. European Translators Colloquium in Straelen
  3. Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe