Meta

Volume 45, Number 3, septembre 2000 La traduction dans le monde arabe

Table of contents (22 articles)

  1. Présentation
  2. La traduction dans la tradition arabe
  3. La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »
  4. Traduction, poésie, figement et jeux de mots
  5. Opacité et transparence dans les technolectes bilingues (français-arabe)
  6. Terminologie et traduction (cas de l'ornithologie et de la linguistique)
  7. Saint-John Perse : le paradoxe de l'hermétisme et de la traductibilité
  8. L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi
  9. Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte
  10. La traduction des niveaux de langue et des régionalismes de l'arabe en français dans le roman de Taïeb Salah, Saison de la Migration vers le Nord
  11. La formation du traducteur arabe : le cas de la mise à niveau linguistique
  12. L'enseignement de la traduction en Algérie
  13. On Language, Translation and Comparative Stylistics
  14. Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures
  15. Studying Style in Simultaneous Interpretation
  16. On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation
  17. El Jahedh Min Kitab El Hayawen

Documentation

  1. Théories de la traduction (1989), Tunis, Fondation nationale Carthage, 290 p.
  2. Taïeb Baccouche (1994) : L’emprunt en arabe moderne, Tunis, Beït Al-Hikma–Carthage et I.B.L.V.–Université de Tunis I, Tunis, 544 p.

Bloc-notes

  1. Le petit prince en arabe dialectal tunisien
  2. La revue Turjumān
  3. La traduction de la littérature tunisienne en langues étrangères (Beït Al-Hikma: 17 et 18 avril 1998)