Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 51, Number 1, March 2006
Table of contents (17 articles)
-
Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique
Joëlle Rey and Mercedes Tricás
pp. 1–19
AbstractFR:
Cette étude a pour objectif d’examiner les stratégies interprétatives mises en oeuvre pour traduire les introductions et les conclusions de textes de semi-vulgarisation scientifique. En effet, l’analyse d’éléments textuels déterminés, comme les signes qui contribuent à la construction d’un réseau de cohérence, les mécanismes d’agencement des segments et les marques de polyphonie et notamment le degré de spécialisation du lexique employé révèlent que, dans ces deux blocs textuels, le langage a une fonction essentiellement argumentative qui contraste avec la fonction informative de la partie centrale du texte.
La non prise en compte de ces spécificités lors du processus de traduction peut introduire des modifications au niveau de la fonction pragmatique, du point de vue et de l’intention de l’auteur du texte original. L’interprétation du texte devrait donc intégrer les sens primaires et secondaires, les valeurs et les fonctions de ces deux espaces textuels pour que le texte traduit reproduise la même fonction d’introduction et de conclusion que l’original.
EN:
The aim of this study is the examination of interpretation strategies developed by the translator when dealing with introductions and conclusions in semi-specialized scientific texts.
The analysis of specific textual items, such as coherence devices, connective mechanisms and polyphonic marks and also the degree of specialization of the words used in these two specific textual spaces show that language has mainly an argumentative function as opposed to the informative function of the central part of the text.
If the translator does not take into account these considerations, the pragmatic function, the point of view and the intention of the author can be altered. Therefore, the interpretation of a text should carefully process the primary and secondary meaning, the values and functions of these parts of the text in order to convey the introductory and conclusive function of the original.
-
Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing
Maria Josep Cuenca
pp. 20–35
AbstractEN:
This paper consists of an analysis of the expressive secondary interjections found in the film Four Weddings and a Funeral and their equivalents in the Spanish and Catalan dubbed versions. The contrastive analysis of the interjections in the original English version compared with the Spanish and the Catalan dubbed versions shows that the strategies followed by the translators are different: literal translation is far more frequent in Spanish than in Catalan. Literal translation often implies an error that is pragmatic in nature since it derives from the misunderstanding of the pragmatic meaning that the interjection conveys.
FR:
Dans cet article nous étudions les interjections secondaires expressives qui sont utilisées dans le film Four Weddings and a Funeral et leurs équivalents dans les versions espagnole et catalane. L’analyse contrastive des interjections dans la version originale anglaise et dans les versions doublées catalane et espagnole montre que les traducteurs ont employé des stratégies différentes : la traduction littérale est beaucoup plus fréquente dans la version espagnole que dans la version catalane. La traduction littérale comporte souvent une erreur pragmatique, et c’est là une conséquence d’une interprétation incorrecte du signifié pragmatique que l’interjection transmet.
-
On Translatibility from English into Arabic: Words and Beyond
Ali Gadacha
pp. 36–50
AbstractEN:
This paper is an attempt to investigate the current problems the students graduating in English at the ISLT are likely to encounter when setting out to render English into Arabic. My teaching experience with them was beneficial, albeit quite short (one year-long only, 2000-2001). The material gathered, on the other hand, was wide-ranging and, better still, so provocative that I readily agreed to venture onto dangerous ground.
Studies in the past have often failed to delve deep into possible meanings and extend beyond traditional boundaries so as to assess the scope of words and explore the meaning potentials. Recent advances in the literature argue that translators should be sensitive to the losses and gains of cultural elements and assess the “weight” of these elements in the source text in order to bring about the same/similar effects.
It is true that loss of meaning is inevitable and the transference to the translator’s language can only be approximate (Newmark 1988, 7). The current trend in translation theory is to explore situations to make it possible to transcend linguistic as well as cultural barriers. Translators will continue to reproduce only restricted facets of meaning so long as they do not vanquish ordinary processes of thought and approach the words in the SL text as units of discourse. I make no pretence at being able to offer definitive solutions. This account aims at identifying the potentially problematic areas in translating English into Arabic. The sense of new in this experience embodies a larger vision, apparently a different quality of recognition since the focal interest is laid on the interpretive weight of words as constituent parts of the act of communication.
FR:
L’article traite de la traductibilité à partir d’exemples recueillis durant un cours de traduction (version). L’auteur envisage les problèmes que les étudiants de fin d’études à l’Institut des Langues (Tunis) sont susceptibles de rencontrer lors du passage de l’anglais à l’arabe. Cet article rend compte des valeurs, des sentiments et des jugements que suscitent les mots – unités irréductibles du langage qui ne relèvent pas d’une dénotation et du codage strictement linguistiques. En raison de leur force illocutoire, les mots, formules et expressions ne peuvent être transposés tels quels sans aucune perte de sens en amont. Il convient donc d’étudier les situations dans lesquelles on peut transcender les barrières qui nous enferment – qu’elles soient psychologiques, linguistiques ou culturelles – afin d’opérer les choix les meilleurs. Pour ce faire, le traducteur doit défier les modes d’appréciations orthodoxes et appréhender le mot – surtout s’il est fortement connoté – comme unité de discours à part entière. Seule la primauté de l’interprétatif permet donc de saisir le pouvoir quasi magique des mots, d’où l’intérêt d’une vision plus large.
-
Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings
Hassan A. H. Gadalla
pp. 51–71
AbstractEN:
This paper proposes a model for translating Standard Arabic imperfect verbs into English based on their contextual references. It starts with a brief introduction to tense and aspect in English and Arabic. Then, it shows the study aim and technique. After that, it provides an analysis of the study results by discussing the various translations of Arabic imperfect verbs in the translations of two novels written by Naguib Mahfouz. The study compares the translations with the original texts to highlight the different English renderings of the Arabic imperfect verbs.
FR:
Cet article propose pour traduire en anglais des verbes arabes standard à l’inaccompli un modèle basé sur les références contextuelles. Il commence par une brève introduction sur le temps et l’aspect en anglais et en arabe. Ensuite, il présente le but et la technique d’étude. Il fournit une analyse des résultats d’étude en s’appuyant sur les diverses traductions des verbes arabes à l’inaccompli dans les traductions de deux romans de Naguib Mahfouz. L’étude compare les traductions aux textes originaux pour accentuer les différents réalisations en anglais de ces verbes arabes.
-
Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China
Defeng Li
pp. 72–88
AbstractEN:
Despite the fact that translation teaching research has been gaining momentum over the last two decades, little has been written and therefore known about translation assessment in the teaching context. This article reports on a data-based empirical study of translation testing in China. The issues raised in it range from teachers’ attitudes towards testing to its objectives, design, contents, frequency, and its pedagogical roles. It is suggested that more research be done on translation testing, of which the first task is to develop a theoretical framework to provide guidance for translation testing practice and research. It is further recommended that translation testing be made more teaching-oriented and brought closer to the real world of professional translation.
FR:
Même si la recherche en enseignement de la traduction a eu le vent dans les voiles ces dernières années, peu de choses ont été diffusées sur l’évaluation de la traduction dans le contexte universitaire. Cet article présente une étude fondée sur des données d’évaluation de traductions en Chine. Les questions soulevées vont de l’attitude des enseignants face à l’évaluation jusqu’aux objectifs, modèles, contenus, fréquences et leurs fonctions pédagogiques. Il s’agit de développer les recherches en évaluation dont la première tâche est de développer un cadre théorique pour guider l’évaluation de la pratique et de la recherche. On recommande également que l’évaluation de la traduction soit davantage liée à l’enseignement et plus en conformité avec le monde réel de la traduction professionnelle.
-
Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese
Laurence Wong
pp. 89–97
AbstractEN:
Most practitioners of translation agree that translation is at best an ersatz, able to get across only part of the source text’s meaning, which is meaning on two levels: the semantic and the phonological. Even in translating an apparently simple lexical item, to say nothing of long stretches of discourse, they are keenly aware of what is being left out. On the semantic level, for example, the denotation of a lexical item may sometimes be preserved almost intact. However, its connotations, associations, or nuances, which can elicit subtle responses from readers of the original, often defy the process of carrying over or across, which is what transferre, the Latin word from which translate is derived, means. Yet, compared with musicality, a feature on the phonological level, all features on the semantic level will become relatively easy. With reference to translations of Dante’s Divine Comedy in Spanish, French, Latin, English, German, and Chinese, as well as translations of Shakespeare’s Macbeth in Italian, this paper discusses musicality as the most recalcitrant of all features in a source-language text, and attempts to show how, depending on factors to be examined in detail, intrafamily translation, that is, translation between languages of the same family, can capture the original music with varying degrees of success.
FR:
La plupart des traducteurs conviennent que la traduction est au mieux un ersatz qui ne permet de transmettre qu’une partie du sens du texte source, soit sur deux niveaux : sémantique et phonologique. Ils sont déjà conscients de ce qui manque dans la traduction d’un lexème, que dire alors des longues phrases d’un texte. Sur le plan sémantique, par exemple, la dénotation d’un lexème peut parfois être conservée presque intacte. Cependant, les connotations du lexème, ses associations et nuances, qui peuvent faire surgir des réponses subtiles des lecteurs de l’original, défient souvent le processus du transfert. Cependant, comparé à la musicalité, trait de niveau phonologique, tous les traits du niveau sémantique deviennent relativement faciles à rendre. En s’appuyant sur des traductions de la Divine comédie de Dante en espagnol, en français, en latin, en anglais, en allemand et en chinois, ainsi que sur la traduction de Macbeth de Shakespeare en italien, l’article traite de musicalité, soit le trait le plus récalcitrant des traits du texte de la langue source et démontre, en fonction de facteurs à examiner en détails, que des traductions dans les langues parentes peuvent saisir la musique originelle à un degré de succès variable.
-
Intertextualité et traduction
Geneviève Roux-Faucard
pp. 98–118
AbstractFR:
Le sens d’un texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation à l’auteur et au lecteur (lecteur implicite, lecteur réel), mais aussi dans sa relation à d’autres textes. Rencontrées dans un texte à traduire, les traces intertextuelles (citations, allusions, références) posent un problème spécifique. Cette difficulté est particulièrement sensible lorsque le texte cité par l’original n’est pas familier à la culture d’accueil. Le traducteur peut se voir amené à intervenir par des pratiques explicitatives, risquant alors de modifier l’effet produit ou visé. Une autre solution consiste à privilégier la fonction du lien intertextuel ou à effectuer une adaptation.
Par le jeu de l’intertextualité, chaque texte prend sa place à l’intérieur d’un vaste réseau. La seconde partie de l’article montre que le texte traduit y a, lui aussi, sa place, qui n’est pas la même que celle de son texte directeur. Le traducteur doit accepter cette donnée qui, loin de limiter la valeur d’une traduction, fait d’elle un texte vivant, autonome, et constitue peut-être la condition d’existence d’une « grande » traduction.
Cette étude s’appuie sur différents exemples empruntés à la littérature allemande (Kafka, Fontane, Zweig), avec plusieurs traductions françaises et anglaises.
EN:
Intertextuality means that a text is not only related to the author and the reader, but also to other texts. It contains intertextual links, such as quotations, allusions and references, which are especially difficult to translate. By translating them literally, the meaning may be lost. The translator has to help the reader by providing explanations, notes and so on, but this can change the overall effect of the text. The problem is especially acute when the quoted text is not well-known in the target culture. One possible solution is to stress the function of the intertextual links; another is adaptation.
Each text exists within a general network which is like a vast society of texts. In the second part of the article, it is shown that a translated text has its own place on the intertextual web, which can never be the same as that of the original. The translator must accept this reality, which turns a translation into a living work. Intertextuality and translation enjoy a close and very fruitful relationship.
This study is illustrated by several examples taken from German literature (Kafka, Fontane, Zweig) with various translations into French and English.
-
Le chaos de la traduction et la traduction du chaos
Pier-Pascale Boulanger
pp. 119–130
AbstractFR:
Les affinités sont étonnantes entre les constatations épistémologiques que la théorie du chaos a amené les sciences dites exactes à faire et une pensée de la traduction libérée d’une conception fixiste du sens. Penser la traduction en passant par la théorie du chaos, c’est surtout annuler les dichotomies inopérantes échues des conceptualisations traditionnelles, visée participant des discours de la « troisième voie ». Non-linéarité, sensibilité critique aux conditions initiales et géométrie fractale sont autant de thèmes qui potentialisent la théorisation de la traduction dans une épistémologie tablant sur la mouvance et la subjectivité des paramètres d’interprétation, sur l’instabilité persistante entre l’ordre et le désordre, sur la valeur heuristique donc positive du désordre et sur l’incomplétude.
EN:
The affinities that exist between the epistemological observations of the so-called “exact” sciences arrived at via the chaos theory, on the one hand, and the notion of translation as being free of a fixist conception of meaning, on the other hand, are remarkable indeed. To consider translation in light of the chaos theory is above all to do away with the ineffective dichotomies stemming from traditional conceptualizations, an aim partaking of the discourse of the “third path.” Nonlinearity, critical sensitivity to initial conditions, fractal geometry – these are just so many themes potentializing the theorization of translation into an epistemology based on the ever-changing, subjective nature of the parameters of interpretation, on the state of persistent instability between order and disorder, on the heuristic and therefore positive value of disorder, and on incompleteness.
-
Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and German
Dirk Siepmann
pp. 131–150
AbstractEN:
This article provides a critical overview of recent research on cross-cultural divergences between English, French and German academic writing, demonstrating its relevance to translation. The author starts by discussing Galtung’s notion of culture-specific intellectual styles. He then explores the relationship between composition teaching and writing style. This is followed by a detailed discussion of cross-language comparisons of various text types which lend evidence to significant differences between the linguacultures under survey. The resultant plurality of linguacultures, the author goes on to argue, must be preserved as a value in itself, and merits special attention on the part of the translator.
FR:
Le présent article propose une vue d’ensemble critique des acquisitions récentes de la recherche sur les divergences culturelles en matière de prose scientifique, tout en illustrant les apports de cette recherche à la traductologie. D’abord, on étudie la notion de « style intellectuel » proposé par Galtung ainsi que les rapports entre enseignement de la rédaction et techniques d’écriture. Ensuite on passe en revue un certain nombre d’études contrastives consacrées à différents types de texte et qui mettent en évidence de nets décalages entre les pratiques d’écriture observables dans les communautés linguistiques anglophones, francophones et germanophones. Cette pluralité des pratiques d’écriture, conclut-on, doit être préservée comme une valeur en soi, et elle appelle une attention particulière de la part du traducteur.
Études terminologiques et linguistiques
-
Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
-
Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education
Eleni Kassapi
pp. 160–165
AbstractEN:
This article takes under consideration a notorious problem area for Greek < > Italian and Spanish <> Greek translators, caused by the gap of standardized international academic terminology, a situation that creates incongruity: 1) between the Italian and the Greek terms and 2) between the Spanish and the Greek terms, as Greek institutional academic terms have potential Italian and Spanish equivalents with a similar core but different edges.
FR:
Cet article prend en compte la problématique des traducteurs du grec vers l’italien et de l’espagnol vers le grec par rapport à l’insuffisance de la terminologie universitaire. Cette situation pose des difficultés dans les équivalences entre les langues.
Documentation
-
Bibliographie
-
Carvalho Homem, R. and T. Hoenselaars (eds.) (2004): Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amsterdam/New York, Editions Rodopi B.V., viii + 269 p.
-
Megale, F. (2004) : Diritto d’autore del traduttore, Napoli, Editoriale Scientifica, 282 p.
-
Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p.
-
Kothari, R. (2003): Translating India, Manchester, St. Jerome Publishing, v + 138 p.
Bloc-notes
-
Successful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art”
Marta Mateo
pp. 175–183
AbstractEN:
Yasmina Reza’s “Art” has been widely acclaimed ever since it opened in Paris in 1994: the different productions which have followed the French original in more than 40 countries have enjoyed equal success. This success, both among audiences and critics, may be attributed to the play’s universal themes, to the tone and richness of its dialogue and to the good acting most productions have displayed. But the fact that the play has been appreciated in so many different countries and languages inevitably implies that translation is also at the centre of its success. This paper analyses two translations of “Art” – Christopher Hampton’s English text and Josep M. Flotats’s version into Spanish –, which, despite having a similar aim, i.e., making the play function on stage, have followed different translation strategies to make it work in their different target contexts.
FR:
« Art », de Yasmina Reza, a reçu un accueil extraordinaire dans le monde entier depuis sa représentation à Paris en 1994 : les différentes productions qui ont fait suite à la mise en scène originale dans plus de quarante pays ont atteint un succès semblable. Une telle réussite, aussi bien parmi les publics les plus divers que chez les critiques dramatiques, peut être attribuée aux thèmes universaux dont s’occupe la pièce, au ton et la richesse du dialogue, ainsi qu’au jeu excellent dont ont fait preuve la majorité des mises en scène. Mais le fait que la pièce ait été appréciée dans des pays et des langues si différentes implique, inévitablement, que la traduction joue également un rôle central dans un accueil si réussi. Dans l’article présent sont analysées deux traductions d’« Art » – le texte anglais de Christopher Hampton et la version espagnole de Josep M. Flotats –, lesquelles, bien qu’ayant été conçues dans un même but, à savoir, que la pièce puisse être jouée sur scène, révèlent différentes stratégies en matière de traduction afin qu’elle marche bien dans les divers contextes auxquels elle s’adresse.