Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 51, Number 3, septembre 2006
Table of contents (16 articles)
-
On Defining Translation
Mariano García-Landa
pp. 435–444
AbstractEN:
In Volume 50, no 4, December 2005, Maria Tymoczko traces some “Trajectories of Research in Translation Studies” and the first trajectory consisting in the difficulties even impossibility of defining translation. I try to show here that it is perfectly possible to define translation if you look at it, not from the viewpoint of “Translations Studies” aka Traductologie, but from the viewpoint of philosophy.
FR:
Dans le volume 50, no 4, décembre 2005, Maria Tymoczko nous présente brièvement quelques « Trajectoires de recherche en traductologie ». La première traite des tentatives de définir la traduction et l’auteur arrive à la conclusion qu’il s’agit d’une tâche difficile, voire impossible. J’essaie de démontrer ici qu’il est parfaitement possible de définir ce qu’est la traduction : au lieu de contempler le problème du point de vue de la traductologie, nous l’examinons du point de vue de la philosophie.
-
Sci-Tech Communication: Is There a Process of Internationalization in English and Spanish?
Gustavo Mendiluce-Cabrera and Montserrat Bermúdez-Bausela
pp. 445–458
AbstractEN:
Clearly, English is the lingua franca adopted by the scientific community. More specifically, it is International English (IE), the specialized language that non-native users of English need to acquire in order to be accepted by this community. From this starting point, we will discuss the presence or absence of diatopic variants in sci-tech written language as illustrated in the field of Medicine. Despite this linguistic uniformization, translation is still extremely important in LSP, as software localization shows. Yet, companies that localize from English into Spanish agree on the importance of finding a universal variety of Spanish to reduce costs. Thus, Medicine and software localization show how this complex process of internationalization works in two different specialized languages.
FR:
Sans aucun doute, l’anglais est la lingua franca de la communauté scientifique. Les usagers qui ne possèdent pas l’anglais comme langue maternelle ont besoin de l’anglais international pour être acceptés à l’intérieur de cette communauté. En partant de ce fait, nous allons étudier la présence ou l’absence des variantes diatopiques dans la langue scientifique et technique et, plus précisément, dans celle de la médecine. Malgré cette unification linguistique, la traduction reste essentielle dans certaines langues techniques. Tel est le cas de la localisation dans le domaine du logiciel. Pourtant, les entreprises qui font la localisation de l’anglais vers l’espagnol s’entendent sur l’importance de trouver une variété universelle de la langue espagnole afin de réduire les coûts. La médecine et la localisation montrent ainsi le fonctionnement de ce processus complexe d’internationalisation dans deux langues spécifiques bien différentes.
-
The Translator’s ‘Magic’ Wand: Harry Potter’s Journey from English into French
Anne-Lise Feral
pp. 459–481
AbstractEN:
Much has been written about the international phenomenon that the Harry Potter series has become and inevitably about the translations that contributed to its success. Eirlys E. Davis’s comparative analysis of some of these translations in particular shows dissimilarities between the strategies adopted in different languages and presents individual translators’ choices as inconsistent.
This paper deals almost exclusively with the French translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone and reveals that, in the light of the ideological and cultural reality of the receiving corpus, patterns of translation techniques do appear. This paper looks at the transformative strategies and their effects in the target text, first focusing on the treatment of alien British values. Their transformation and disappearance indicate the need to produce a text morally suitable for its assumed readership: French youngsters. Indeed, it seems that the skopos of the target text – being read by French children – determined the translator’s decisions not only to smooth down extreme British otherness but also to reinforce the fantasy of Harry Potter’s world.
Indeed, the French creates an utterly “other” world by strengthening its fantastic and magical aspects while undermining the sense of familiarity and credibility of the community portrayed. The shift from a child’s perspective in the original to an adult’s in the translation leads to numerous omissions of banal and realistic details, weakening the realness of the setting and the protagonists.
I give textual and extra-textual examples of these transformative strategies which ultimately reduced Harry Potter à l’école des sorciers to a fairy tale and shaped the way it was perceived and received in France.
FR:
On a beaucoup écrit sur le phénomène international de la série Harry Potter et inévitablement sur les traductions qui ont contribué à son succès. En particulier, l’analyse comparative de quelques-unes de ces traductions par Eirlys E. Davis montre des dissimilitudes entre les stratégies adoptées dans différentes langues et donne aux choix des traducteurs une apparence d’inconsistance.
Cet article se consacre presque exclusivement à la traduction française de Harry Potter and the Philosopher’s Stone et révèle qu’en tenant compte de la réalité idéologique et culturelle du corpus d’arrivée, certaines constantes apparaissent. Cet article explore les stratégies transformatives et leurs effets dans le texte d’arrivée, en se concentrant en premier lieu sur les valeurs étrangères britanniques. Leur transformation et leur disparition indiquent un besoin de produire un texte moralement adéquat pour son lectorat présumé : la jeunesse française. En effet, il semble que le skopos du texte d’arrivée – être lu par des enfants français – ait déterminé les décisions du traducteur de non seulement faire disparaître l’extrême altérité britannique mais aussi de renforcer la nature fantastique du monde de Harry Potter.
Le texte français crée ainsi un monde complètement « autre » en exagérant les aspects magiques et féeriques tout en affaiblissant le sentiment de familiarité et de crédibilité de la communauté dont il est question. Le changement de perspective, de celle d’un enfant dans l’original à celle d’un adulte dans la traduction, aboutit à de nombreuses omissions de détails banals et réels, diminuant le réalisme du décor et des protagonistes.
Exemples textuels et extratextuels à l’appui, j’expose ces stratégies transformatives qui, en définitive, ont réduit Harry Potter à l’école des sorciers à un conte de fées et ont influencé la manière dont l’oeuvre fut perçue et reçue en France.
-
Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers
Helen Frank
pp. 482–503
AbstractEN:
The translation into French of referents of Australia and Australianness in fiction necessitates a considerable variety of translational tendencies and interpretive choices. This study focuses on French translations of selected passages and blurbs from Australian fiction set in regional Australia to determine how referents of Australian flora, fauna, landscape and people are translated and interpreted in a non-English speaking cultural system. Guided by concerns for the target readers’ understanding of the text, French translators employ normative strategies and adaptive procedures common to translation to enhance reader orientation. There is, nonetheless, evidence of culture-specific appropriation of the text and systematic manipulation of Australian referents that goes beyond normative solutions. Such appropriation and manipulation stem from a desire to create and foster culture-specific suppositions about Australia consistent with French preoccupations with colonialism, the exotic, exploration and adventure.
FR:
La traduction en français des référents de l’Australie et d’« australianité » dans la fiction rend nécessaire une variété considérable de tendances de traduction et de choix interprétatifs. Cette étude se concentre sur des traductions françaises des passages et des textes de présentation choisis de l’ensemble australien de fiction en Australie régionale pour déterminer comment des référents australiens de la flore, de la faune, du paysage et des gens sont traduits et interprétés dans un système culturel en dehors du monde d’expression anglaise. Favorisant les lecteurs dans la culture cible, les traducteurs tendent à recourir aux stratégies et aux normes de traduction qui soulignent l’orientation du lecteur et la compréhension du texte. Il existe néanmoins l’évidence de l’appropriation du texte et d’une manipulation systématique des référents australiens qui dépasse les normes de traduction et qui reflète certaines préoccupations françaises. De telles manipulations et appropriations proviennent d’un désir de créer et stimuler des suppositions culture-spécifiques au sujet de l’Australie qui soient conformes aux préoccupations françaises du colonialisme, de l’exotisme, de l’exploration et de l’aventure.
-
Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon
Élisabeth Lavault-Olléon
pp. 504–523
AbstractFR:
Le roman-culte de la trilogie écossaise de Lewis Grassic Gibbon, Sunset Song, paru en 1932, a résisté à la traduction en français pendant près de 70 ans, principalement à cause de son style : celui-ci est non seulement une écriture personnelle mais aussi un manifeste pour la valeur littéraire du dialecte écossais que l’auteur a intimement mêlé à l’anglais afin de créer une prose poétique écossaise unique. L’imitation du dialecte ou l’adaptation dans un dialecte francophone étant irréalisables, c’est la réflexion sur la fonction de la traduction française, par le biais de la théorie fonctionnaliste du skopos, qui a permis de définir la stratégie de traduction à utiliser.
EN:
Published in 1932, the first novel of Lewis Grassic Gibbon’s trilogy, Sunset Song, acknowledged as a turning point in Scottish literature, remained untranslated for nearly 70 years, mainly on account of its style: not only did the author create a highly personal style but he also intended it to be a manifesto for the literary value of Scots, which is interwoven with English in order to create a distinctly Scottish poetic prose. Since the issue of dialect translation could be solved neither by plain linguistic imitation nor adaptation into a French vernacular, it is the functionalist approach, via skopos theory, with its focus on the function of the translated text, which was chosen as a strategy by the translator.
-
La traduction littéraire en B du coréen vers le français : quelques conditions de réussite
Mikyung Choi
pp. 524–535
AbstractFR:
L’objectif de cette étude est d’identifier les problèmes qui se posent dans la traduction vers la langue étrangère du traducteur en particulier dans le domaine littéraire, et de montrer que cette forme de traduction est possible sous certaines conditions.
EN:
The purpose of this paper is to present briefly some problems in literary translation into B language, and to show how we can translate them while preserving together their sense and form of expression. In this way, we intend to determine the type of process involved when a translator and a corrector try to find an appropriate solution. We will examine some examples to show that the operation can be successful if it is based on transfer of sense by the translator and research of equilvalence by the corrector. A good method of cooperation must be found and established between the two.
-
La responsabilité du médiateur textuel
James Archibald and Shmuel Wygoda
pp. 536–544
AbstractFR:
La traduction est un moyen de cerner la vérité et le vrai sens des textes.
Cet article tente de définir la règle de conduite traductosophique d’Emmanuel Levinas à partir d’une analyse de ses Nouvelles lectures talmudiques (NLT).
Bien que sa pensée ne fût pas explicite sur ce point, Levinas a laissé apercevoir une approche raisonnée de la médiation linguistique qui redéfinit en termes de philosophie morale la responsabilité du traducteur. Sa vision éthique de son rôle comme médiateur textuel nous oblige de revisiter plusieurs concepts clés dont celui d’interprète et d’exégète.
Il s’agit de mettre en relief une certaine vision de la responsabilité intertextuelle, réflexive et procédurale du traducteur-exégète face aux sources, au public et à l’autre absolu.
Les racines de la pensée de Levinas sur la responsabilité se trouvent à un carrefour où se rencontrent l’autre absolu et autrui. Le médiateur textuel dégage ainsi du texte le vrai sens suivant un sens aigu de responsabilité morale.
Cette lecture traductosophique des NLT nous fait découvrir un modèle généralisable chez celui qui est conscient du principe de l’altérité en tant que régulateur du processus et des procédés de médiation linguistique si bien que le rôle du traducteur-exégète en est valorisé.
EN:
This article describes rules of translation behavior based on an analysis of Emmanuel Levinas’s Nouvelles lectures talmudiques (NLT).
Although he did not expressly define this behavior, Levinas alluded to a reasoned approach to language mediation which would allow one to redefine translator responsibility in terms of moral philosophy. His vision of ethics colors our understanding of the role of the textual mediator, thus obliging us to reexamine certain key concepts including those of interpreter and translator-exegete.
This vision allows us to highlight a particular view of responsibility – intertextual, reflexive and procedural – with respect to the translator-exegete’s relationship with sources, audience and the absolute other.
The foundations of Levinas’s reflexions on responsibility put him at the crossroads where the absolute other and the other meet. Hence, the textual mediator derives from the source text true meaning based on his acute sense of moral responsibility. This philosophical reading of the NLT allows one to discover a translation model which may be generalized and may better sensitize translators to the principle of alterity insofar as it affects the processes and procedures of language mediation and improves the outcome of the translator-exegete’s work.
-
On the Discoursal Function of Some Special Textual Strategies in Poetic Texts: Implications for Literary Translation
Kazem Lotfipour-Saedi
pp. 545–550
AbstractEN:
The special literary patterns have already been studied under the general category of literary textual strategies where it has been argued how these textual strategies would set the special literary processes in motion in the cognitive system of the receiver leading to the formation of a special literary meaning, i.e. the literary effect (cf. Lotfipour-Saedi 1992a). The present paper will examine two types of literary textual strategies and the way they function in the activation of the special literary discourse process.
FR:
Les patrons de la littérature spéciale ont déjà été étudiés dans la catégorie générale de stratégies littéraires textuelles où l’on a discuté de la façon dont ces stratégies créent dans le système cognitif du récepteur un processus de formation spéciale du sens littéraire, soit l’effet littéraire (cf. Lotfipour-Saedi 1992a). L’article examine deux types de stratégies de textes littéraires et la façon dont l’activation du procédé de ce type de discours s’effectue.
-
The Translation of Judgments
Emily Poon Wai-Yee
pp. 551–569
AbstractEN:
This paper advocates the adoption of a plain language approach in the translation of judgments. The front-line objective is to gradually develop among legal practitioners the consciousness of using Chinese as a legal language, whether it is for judgment writing or for use as the trial language. While the pilot project on the translation of case law launched by the Subcommittee on the Translation of Case Precedents was a good attempt to boost the translation incentive, it exposed a number of problems in legal translation as yet unsolved. This paper explores potential solutions to these problems, including studying the syntactic differences between English and Chinese, the employment of common Chinese usages, and the application of legal knowledge, among others. This paper argues that legal bilingualism in courts will not be fully achieved if the problems of writing or understanding judgments persist.
FR:
Cet article préconise l’adoption d’une approche en langue quotidienne dans la traduction de jugements. L’objectif premier est de développer graduellement parmi les juristes la conscience d’utiliser le chinois comme langue juridique, que ce soit pour la rédaction de jugements ou pour les procès. Le projet pilote de la traduction du droit mis en place par le sous-comité de la traduction des cas de juridiction a été une bonne tentative de donner l’élan voulu, il a mis en relief un grand nombre de problèmes juridiques à résoudre. Cet article examine les solutions potentielles de ces problèmes, et notamment l’utilisation des usages généraux du chinois. Si on ne règle pas les problèmes de la rédaction et de la compréhension des jugements, le bilinguisme juridique devant les tribunaux ne sera pas un vrai succès.
Études terminologiques et linguistiques
Documentation
-
Bibliographie
-
Görlach, M. (2003): English Words Abroad, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 188 p.
-
L’Homme, M.-C. (2004) : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, Coll. « Paramètres », 278 p.
-
Muhr, R. und B. Kettermann (éd.) (2004): Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende, Frankfurt am Main. Peter Lang, Oesterreichisches Deutsch Sprache des Gegenwart, Band 1.
Bloc-notes
-
Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves
Charlotte Bosseaux
pp. 599–610
AbstractEN:
The present paper discusses issues related to the translation of the English personal pronoun you in the French translations of Virginia Woolf’s The Waves (1931). There are two published French translations of The Waves. The first one, Les Vagues, was translated by Marguerite Yourcenar and published in 1937. Around fifty years later, another version was published, under the same title but this time translated by Cécile Wajsbrot (1993). The two versions differ significantly when the use of tu and vous is concerned. This paper is concerned specifically with the original’s mind-style (Fowler 1977) in other words, the way the characters’ perceptions and thoughts, as well as their speech, are presented through language and how this is rendered in the translations. The quantitative analysis was realised using corpus-based studies tools which proved to be an asset in helping to identify the novels’ mind-style.
FR:
Dans cet article, l’auteur examine la traduction du pronom personnel anglais « you » dans les deux traductions françaises de The Waves de Virginia Woolf (1931) : Les Vagues traduit par Marguerite Yourcenar (1937) et la traduction de Cécile Wajsbrot (1993) du même titre. Ces deux versions présentent des différences significatives quant aux choix des traductrices entre « tu » et « vous ». L’auteur étudie le « mind-style » (Fowler 1977) de l’original, c’est-à-dire la façon dont la perception, les pensées ainsi que le discours des personnages sont présentés par le biais du langage et la façon dont ce « mind-style » est rendu dans les traductions. L’analyse quantitative a été réalisée en utilisant les outils des études de corpus qui ont énormément facilité l’identification du « mind-style » des trois romans.
-
Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong
Defeng Li
pp. 611–619
AbstractEN:
Hong Kong is probably one of the most exciting places in the world to study translation as a student or a researcher. Seven out of the eight universities offer translation degrees. Among others, journalistic translation has always been one of the most popular courses for students. However, students have often felt underprepared in journalistic translation even after taking some related courses. This study argues, with the support of empirical evidence that one of the major reasons accountable for this is the gap between institutional translator training and the real world of professional translation, which, in the context of journalistic translation, manifests itself as the difference in translation methods taught in translation programs and used in professional practice. The author further contends that this gap needs to be bridged in order to better prepare student translators for the market. Recommendations are also made as to how the gap can be narrowed or bridged.
FR:
Hong Kong est très vraisemblablement une des villes les plus attrayantes au monde pour des études en traduction. Sept des huit universités offrent des diplômes en traduction. Entre autres, la traduction journalistique a toujours été un des programmes les plus populaires des étudiants. Toutefois, ceux-ci jugent souvent leur formation insuffisante, même après avoir suivi les cours liés au domaine. Cette étude montre, avec des données empiriques, qu’une des raisons principales du décalage entre la formation universitaire et la traduction journalistique en milieu professionnel se manifeste dans la différence des techniques de traduction enseignées à l’université et celles utilisées dans le milieu professionnel. L’auteur propose des suggestions pour réduire ce décalage afin de préparer adéquatement les étudiants au marché du travail.