Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 67, Number 3, December 2022 De la paratraduction On paratranslation Guest-edited by José Yuste Frías
Table of contents (22 articles)
Présentation
1. Paratraduire hors-texte
-
Images du mal, représentation et paratraduction : les limites du traduire
Karl Schurster and Óscar Ferreiro-Vázquez
pp. 519–539
AbstractFR:
La représentation et la paratraduction des traumatismes sociaux collectifs à travers l’art créent un choc direct entre la perspective des victimes, celles des bourreaux et celles des observateurs passifs. L’exposition Mirroring Evil : Nazi Imagery/Recent Art, présentée au Musée juif de New York en 2002 et constituant l’élément central de l’analyse de cet article, nous confronte aux différents visages du mal, jusqu’à sa facette la plus extrême : la possibilité de banaliser un passé récent. Le questionnement des limites de la représentation et de la paratraduction de la condition humaine s’avère être l’aspect principal d’une exposition ayant cherché à faire sortir les spectateurs de leur zone de confort et à déconstruire l’idée selon laquelle il existe une forme morale et éthique unique pour aborder les thématiques sensibles. À travers une vaste analyse d’une bibliographie spécialisée, d’articles de journaux de l’époque, du catalogue de l’exposition et des oeuvres d’art en elles-mêmes, nous parcourons une voie théorique nous menant à nous interroger sur la signification de l’acte de représentation et de paratraduction appliqué à un sujet controversé où le nazisme est vu comme « un passé qui ne passe pas ».
EN:
The representation and paratranslation of collective social trauma through art creates a direct contrast between the victims’ perspective, executioners and passive witnesses. The exhibition Mirroring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, presented at the Jewish Museum in New York in 2002, constitutes the main element of this paper’s analysis, facing us with the different faces of evil to the most extreme one: the possibility of trivializing the recent past. Questioning the limits of the representation and paratranslation of human condition happens to be the main aspect of an exhibition that aims to make spectators leave their comfort zone and deconstruct the idea of a unique moral and ethical way to approach sensitive topics. Through the extensive analysis of specialized bibliography, newspaper articles from those years, the exhibition’s catalogue and the artwork itself, we follow a theoretical path that leads us to interrogate ourselves about the meaning of the act of representation and the paratranslation applied to a controversial matter, where Nazism is seen as “a past that doesn’t pass.”
ES:
La representación y la paratraducción de los traumatismos sociales colectivos a través del arte provocan un choque directo entre las perspectivas de las víctimas, de los verdugos y de los observadores pasivos. La exposición Mirroring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, presentada en el Museo judío de Nueva York en el año 2022, y que constituye el elemento central del análisis de este artículo, nos enfrenta a las diferentes caras del mal, llevándonos a su lado más extremo: la posibilidad de banalizar el pasado reciente. El cuestionamiento sobre los límites para representar y paratraducir la condición humana se convierte en el objeto más importante de una exposición que buscó hacer salir a los espectadores de sus zonas de confort y deconstruir la concepción de que existe un formato moral y ético único en la forma de abordar los temas sensibles. A través de un extenso análisis de bibliografía especializada, periódicos de la época, del catálogo de la exposición y de las obras de arte, recorremos el camino teórico que nos llevaría a reflexionar sobre el significado del acto de representación y de paratraducción aplicado a un tema controvertido donde el nazismo es visto «como un pasado que no pasa».
-
Topologies et terrains de la paratraduction
Anxo Fernández-Ocampo
pp. 540–557
AbstractFR:
Cet article propose d’appliquer un échantillonnage théorique à l’observation des dispositifs paratraduisants à l’oeuvre dans des espaces, notamment publics. Au préalable, deux questions doivent être démêlées. Selon la « traduction supposée » de Toury, la désignation d’un original à l’extérieur du système cible est impérative ; or, nous proposons de concevoir que ce postulat peut s’exercer sous la forme d’aménagements spatiaux qui reproduisent les processus traduisants à l’échelle du corps humain et du paysage. Nous supposons chez tous les individus la capacité de « grignoter » – le plus souvent en paratraduisant – la masse mouvante des textes et des objets supposément étrangers à leur société. Également, que la traduction est un fait social qui se pratique pour assurer le besoin constant de la liaison de l’« ailleurs » avec « l’ici ». À ce sujet, l’exogamie est un modèle de réflexion valable pour cerner la traduction en tant que fait social, étant donné que l’échange et l’alliance conduisent les unions à « l’extérieur » du groupe. Après avoir posé la participation de l’ensemble du groupe social aux tâches de paratraduction ainsi que la continuité entre la topologie des supports de texte avec celles des grands espaces, l’article égrène les caractéristiques de plusieurs terrains, et propose des approches méthodologiques permettant de topographier les stratégies d’invocation de l’« ailleurs ».
EN:
This article aims to apply a theoretical sampling to the observation of the paratranslating mechanisms that operate in spaces, in particular public ones. To begin, some issues are raised. According to Toury’s “assumed translation,” the designation of an original outside the target system is imperative; yet this postulate can be exercised in the form of spatial configurations that reproduce the translating processes at the scale of the human body and the landscape. We assume that all individuals have the ability to paratranslate - somewhat timidly - the moving mass of texts and objects assumedly foreign to their society. We also assume that translation is a social fact that is practiced to ensure the constant need for connecting the “elsewhere” with the “here.” In this regard, exogamy is a valid model for thinking about translation as a social fact, given that exchange and alliance lead unions to the “outside” of the group. After positing the participation of the entire social group in paratranslation tasks, as well as the continuity between the topology of large spaces and that of text supports, the article addresses the characteristics of several fields, and proposes methodological approaches for fieldwork, allowing to map the strategies of invocation of the “elsewhere.”
ES:
Este artículo propone aplicar un muestreo teórico a la observación de mecanismos de paratraducción que operan en espacios, principalmente públicos. Para empezar, se plantean algunas cuestiones. Según la «traducción supuesta» de Toury, es imperativo designar un original fuera del sistema de destino; pero, además, este postulado puede ejercerse en forma de configuraciones espaciales que reproduzcan los procesos de traducción a escala del cuerpo humano y del paisaje. Suponemos que todos los individuos tienen la capacidad de paratraducir -un tanto tímidamente- la masa en movimiento de textos y objetos supuestamente ajenos a su sociedad. Asumimos también que la traducción es un hecho social que se practica para garantizar la necesidad constante de conectar el «otro lugar» con el «aquí». En este sentido, la exogamia sirve de reflexión para entender la traducción como un hecho social, dado que el intercambio y la alianza llevan las uniones al «afuera» del grupo. Después de haber evocado la participación de los miembros del grupo social en las tareas de paratraducción, así como la continuidad entre la topología de los grandes espacios y la de los soportes textuales, el artículo aborda las características de varios espacios y propone enfoques metodológicos para el trabajo de campo, que permiten mapear las estrategias de invocación del «otro lugar».
2. Paratraduire aux seuils de l’écran
-
Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas
Ramón Méndez González
pp. 558–574
AbstractES:
El ámbito de los videojuegos está viviendo su mejor momento en la actualidad, puesto que es una industria que no deja de crecer tanto en número de usuarios como de réditos económicos. Dentro de las necesidades de la industria, una de las más importantes es la localización de videojuegos, ya que es una necesidad real el tener que adaptar lingüística y culturalmente los productos de ocio electrónico a los diferentes países del mundo, con bases de usuarios cada vez más numerosas. En la presente publicación, repasaremos la percepción académica que hay en torno al concepto de localización y analizaremos las distintas ramas y aspectos que hay que tener en cuenta durante dicho proceso, ya que son numerosos los elementos traductivos y paratraductivos a tener en cuenta. Del mismo modo, es importante tener en cuenta la formación de nuevos profesionales de la localización de videojuegos, por lo que analizaremos las herramientas fundamentales que se pueden y deben aplicar al aula durante la formación de futuros profesional del ámbito, algo para lo cual se antoja fundamental una adecuada cooperación entre las universidades y las empresas desarrolladoras de videojuegos.
FR:
Le domaine des jeux vidéo vit actuellement son meilleur moment, puisqu’il s’agit d’une industrie qui ne cesse de croître en nombre d’utilisateurs et en rendement économique. Parmi les besoins de l’industrie, l’un des plus importants est la localisation, car il s’agit d’un besoin réel d’adapter linguistiquement et culturellement les produits de loisir électronique aux différents pays du monde, avec des bases d’utilisateurs de plus en plus nombreuses. Dans cette publication, nous passerons en revue la perception académique qui existe autour du concept de localisation et nous analyserons les différentes branches et aspects qui doivent être pris en compte lors de ce processus, car il existe de nombreux éléments traductifs et paratraductifs à considérer. Il est aussi important de prendre en compte la formation de nouveaux professionnels de la localisation des jeux vidéo, ce qui explique que nous analyserons les outils fondamentaux qui peuvent et doivent être appliqués en cours lors de la formation des futurs professionnels du domaine. Il nous semble qu’une coopération adéquate entre les universités et les entreprises de développement de jeux vidéo est essentielle.
EN:
Nowadays, video game industry is more successful than ever thanks to its constant growth, both in terms of users and in terms of economic benefits. The industry has several different needs that must be covered, but one of the most important ones is video game localization. Every video game needs to be adapted, both linguistically and culturally, in order to be released in different markets, which are ever expanding thanks to the growth of user bases worldwide. In this paper, we will cover the academic notion of localization, and we will analyze the different elements that must be taken into account during the localization process, as there are many textual and paratextual elements to take care of. Also, it is important not to forget about education for future professionals of video game localization, as every person that works in this field must be familiar with the real working processes. Therefore, we will analyze the tools that can and should be used in the classroom during the course. These tools, in some cases, require the cooperation of universities with video game development studios, so they can deliver adequate real-life tools.
-
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso
Xoán Montero Domínguez
pp. 575–591
AbstractES:
La fase de adaptación y ajuste es una de las más importantes dentro del proceso de traducción para el doblaje cinematográfico. En el Estado Español, dependiendo de la comunidad autónoma, esta tarea puede realizarla el agente traductor, como es el caso de Cataluña o Euskadi o, por el contrario, puede llevarla a cabo una figura diferente, como sucede en Madrid o Galicia, comunidades en las que, normalmente, es el director de doblaje el encargado de efectuarla, además de dirigir el doblaje de la película propiamente dicho. Así pues, el objetivo del presente artículo es analizar las diversas modificaciones/manipulaciones que sufre el guion traducido del largometraje Les grands esprits (O bo mestre, en gallego y El buen maestro, en español), de Ayache-Vidal (2017), una vez que la directora de doblaje realiza la adaptación/ajuste del mismo. Para llevar a cabo nuestro análisis, nos basaremos en la metodología de análisis ofrecida por Agost Canós (1999), al igual que tendremos en cuenta la ideología del texto y, sobre todo, del paratexto desde una perspectiva paratraductiva, que tiene como base los trabajos del grupo investigación Traducción & Paratraducción de la Universidade de Vigo.
FR:
L’une des phases essentielles du processus de traduction pour le doublage cinématographique est celle de l’adaptation et l’ajustement. En Espagne, la pratique varie en fonction de la communauté autonome. Cette tâche peut ainsi être réalisée par l’agent traducteur, comme c’est le cas en Catalogne ou au Pays basque. Elle peut encore être effectuée par un autre acteur, comme dans la communauté de Madrid ou en Galice, où c’est normalement le directeur de plateau de doublage qui en est chargé, en sus de diriger le doublage du film en tant que tel. Le présent article a donc pour objet d’analyser les différentes modifications/manipulations auxquelles a été soumis le scénario traduit du long métrage Les grands esprits (O bo mestre en galicien et El buen maestro, en espagnol) d’Ayache-Vidal (2017), à l’issue du travail d’adaptation et d’ajustement du doublage réalisé par la directrice de plateau. Nous nous appuyons, à cette fin, sur la méthode élaborée par Agost Canós (1999). De même, nous tenons compte à la fois de l’idéologie du texte et, surtout, du paratexte dans une perspective de paratraduction, basée sur les travaux du groupe de recherche en traduction et paratraduction (T&P) de l’Université de Vigo.
EN:
The adaptation/adjustment phase is one of the most important steps in the process of translation for film dubbing. In Spain, depending on the autonomous community, this task can be performed either by the translating agent, as is the case in Catalonia and Euskadi; or by a different entity, as is the case in Madrid or Galicia, where it is usually the dubbing director who performs it (in addition to directing the voice over process itself). In consequence, this article aims to analyse the various modifications/manipulations undergone by the translated script of Ayache-Vidal’s 2017 film Les grands esprits (O bo mestre in Galician, El buen maestro in Spanish) as part of the adaptation/adjustment performed by the dubbing director. For this purpose we will be making use of the methodology of analysis proposed by Agost Canós (1999), while also taking into account the ideology of the text, and, more importantly, of the paratext, from a paratranslation perspective, based on the work of the University of Vigo’s Translation & Paratranslation research group.
-
Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens
Isabel Cómitre Narváez
pp. 592–613
AbstractFR:
Cet article présente une nouvelle perspective de l’utilisation pratique de la paratraduction comme outil méthodologique et est construit autour de trois axes principaux. Dans un premier temps, nous aborderons la notion de paratraduction et son rapport avec l’imaginaire, puis nous démontrerons l’importance de l’image et des liens intersémiotiques qui se tissent entre les éléments visuels, sonores, verbaux et filmiques dans le texte audiovisuel afin de construire le sens symbolique. Dans le cadre de la paratraduction, nous proposerons une approche méthodologique holistique du traitement de l’image à l’écran apte à rendre compte de la complexité sémiotique du message audiovisuel et du sens symbolique. Finalement, nous appliquerons cette analyse au sous-titrage espagnol d’un corpus de films d’animation.
EN:
This paper presents a new perspective on the practical use of paratranslation as a methodological tool and is built around three main axes. First, we will discuss the notion of paratranslation and its links with the imaginary. Second, we will demonstrate the importance of the image and the inter-semiotic relationship between visual, sound, verbal and filmic elements in the audiovisual text for the construction of symbolic meaning. Within the framework of paratranslation, we will propose a holistic methodological approach to screen image processing capable of accounting for the semiotic complexity of the audiovisual message and symbolic meaning. Finally, we will apply this analysis to the Spanish subtitling of a corpus of animated films.
ES:
El presente artículo ofrece una nueva perspectiva sobre la aplicación práctica de la paratraducción como herramienta metodológica y se articula en torno a tres ejes principales. En primer lugar, abordaremos la noción de paratraducción y sus vínculos con el imaginario. En segundo lugar, demostraremos la importancia de la imagen y la relacion intersemiótica que mantiene con los elementos visuales, sonoros, verbales y fílmicos del texto audiovisual para la construcción del sentido simbólico. En el marco de la paratraducción, propondremos un enfoque metodológico holístico del tratamiento de la imagen en pantalla capaz de abarcar la complejidad semiótica del mensaje audiovisual y del sentido simbólico. Por último, analizaremos los subtítulos en español de un corpus de películas de animación.
3. Paratraduire la marge et à la marge du livre
-
La responsabilidad del paratraductor en la retirada del mercado de J’étais un homme de Primo Levi
Xoán Manuel Garrido Vilariño
pp. 614–622
AbstractES:
Presentamos el caso de las traducciones francesas de una obra canónica de la literatura de la Memoria del Holocausto: Se questo è un uomo de Primo Levi, superviviente judío italiano del campo de exterminio de Auschwitz-Birkenau. La primera, publicada en 1961, arrastró el estigma de mala calidad y de que se tardase más de cuarenta años en conocer al autor en el ámbito francófono, justo hasta que se publicó la segunda en 1987, que recibió todos los reconocimientos. Queremos demostrar que la traductora de 1961 no ejerció mal su oficio, únicamente siguió las consignas editoriales marcadas por los paratraductores.
FR:
Nous présentons l’affaire des traductions françaises d’une oeuvre canonique de la littérature de la Mémoire de l’Holocauste : Se questo è un uomo de Primo Levi, survivant Juif italien du camp d’extermination d’Auschwitz-Birkenau. La première traduction française, publiée en 1961, fut stigmatisée comme étant de mauvaise qualité. Elle marquait aussi le retard de plus de quarante ans pris à connaître Primo Levi dans le domaine francophone. Puis vint la deuxième traduction française publiée en 1987 recevant, cette fois, tous les honneurs et mérites de qualité. Cet article veut démontrer que la traductrice de 1961 n’exerça pas mal son métier, au contraire, elle ne fit que suivre les consignes éditoriales marquées par les paratraducteurs.
EN:
We present the case of French translations of a canonical work from the Holocaust Memory literature: Se questo è un uomo, written by Primo de Levi, an Italian and Jewish survivor of the Auschwitz-Birkenau extermination camp. The first translation, published in 1961, carried the stigma of poor quality, in addition to the fact that it took more than forty years to know the author in the francophone field. It only took place when the second one was published in 1987, getting all the recognition. Our aim is to prove that the 1961 translator did not do a deficient job, that she was strictly following the editorial guidelines established by the paratranslators.
-
Escritoras gallegas paratraducidas en el espacio ibérico
Ana Luna Alonso
pp. 623–645
AbstractES:
La producción literaria gallega traducida ha sido objeto de estudio en las últimas décadas. Su expansión en el exterior del territorio de creación en lengua propia ha obtenido distinto impacto en función de los espacios, lenguas y culturas. Esta investigación toma como punto de partida la información recogida en la base de datos Bitraga que permite dar cuenta del volumen de importación-exportación en formato libro a partir de los años 80. El artículo se centra en la acogida concedida en las últimas décadas a la obra de escritoras traducidas. Se realiza el estudio cuantitativo de autorías y se da cuenta del desequilibrio de género. Se recoge un corpus de las páginas web de las editoriales de ámbito ibérico que han publicado traducciones de autoría femenina como primer territorio habitual de recepción de la literatura gallega y se distingue entre tipos de editoriales. Desde la perspectiva de la noción de paratraducción expuesta por el grupo T&P se ofrecen ejemplos de los paratextos más significativos, con la intención de determinar si el relato ofrecido permite percibir la diversidad cultural o si por el contrario la asimila.
FR:
La production littéraire galicienne traduite a été objet d’étude au cours des dernières décennies. Son expansion à l’extérieur du territoire de création en langue propre a eu un impact différent selon les espaces, les langues et les cultures. Le présent travail de recherche s’appuie sur les informations glanées dans la base de données Bitraga qui rend compte du volume d’importation et d’exportation au format livre à partir des années 1980. Notre article se concentre sur l’accueil réservé à l’oeuvre d’auteures traduites sur les dernières décennies. L’analyse quantitative des auteurs que nous menons dans un premier temps fait ressortir un déséquilibre hommes-femmes du point de vue du sexe. Nous constituons un corpus comprenant les sites internet des maisons d’édition dans l’espace ibérique qui ont publié des traductions d’ouvrages signés par des auteures, en ce qu’il s’agit du premier territoire habituel de réception de la littérature galicienne. Nous établissons, en outre, un classement de ces maisons d’édition en fonction de leur type. Adoptant l’approche de la notion de paratraduction exposée par le groupe de recherche T&P de l’Université de Vigo, nous proposons des exemples des paratextes les plus significatifs, en vue de déterminer si le récit offert permet d’apprécier la diversité culturelle ou si, en revanche, il l’assimile.
EN:
Galician literary production in translation has been the subject of study in recent decades. Its expansion outside the territory of creation in its own language has had a different impact depending on the spaces, languages, and cultures. The starting point for this research is the information collected in the Bitraga database, which allows us to account for the volume of imports and exports in book format from the 1980s onwards. The paper focuses on the reception given in recent decades to the work of women writers in translation. A quantitative study of authorship is carried out and an account is given of the gender imbalance. A corpus of the websites of the Iberian publishing houses that have published translations by female authors is compiled as the first habitual territory of reception of Galician literature, and a distinction is made between kinds of publishing houses. Based on the paratranslational approach presented by the T&P group, examples of the most significant paratexts are presented to determine whether the narrative offered allows us to perceive cultural diversity or whether, on the contrary, it assimilates it.
-
Preface translation as a feminist and inclusive language usage action
Érica Lima
pp. 646–664
AbstractEN:
This paper focuses on the translation of a collection of seventeen prefaces for different editions of the book Our Bodies, Ourselves (Chatterjee 2008/2020, translated by Nicolella, Oliveira et al.). The translation project is part of a collective and voluntary translation agreement made between the State University of Campinas, the Federal University of Rio de Janeiro, and an NGO (Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde) to translate and adapt to Brazilian Portuguese the widely known book Our Bodies, Ourselves (The Boston Women’s Health Book Collective 2011). Two points were discussed more thoroughly: first, the importance of paratexts (Genette 1987/1997) and paratranslation, especially the intersemiotic interpretation of the text and the image of the book cover (Yuste Frías 2022; 2021; 2011); and second, inclusive language use (Governo do Estado do Rio Grande do Sul 2014), considering that the masculine form is the standard in Portuguese while the translation project concerns a feminist book (Davis 2007). We present four examples of translations made by students with the support of CAT tools and revised considering a more inclusive language usage. In the final remarks, we will discuss that the translation project provided the integration between translation practice and theoretical discussions underlying this practice. We will also point out some challenges and discussions still ongoing in Brazil.
FR:
L’objectif de cet article est de présenter le projet de traduction de dix-sept préfaces créées lors de la publication des différentes éditions du livre Our Bodies Ourselves (Chatterjee 2008/2020, traduit par Nicolella, Oliveira et al.). Ce projet s’inscrit dans le cadre de l’accord de traduction collective et volontaire mis en place par l’Université de Campinas, l’Université Fédérale de Rio de Janeiro et une ONG (Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde) pour traduire et adapter ce très célèbre ouvrage en portugais brésilien. Deux points sont discutés plus en détail : le premier est l’importance des paratextes (Genette 1987/1997) et de la paratraduction, notamment l’interprétation intersémiotique de l’image et du texte de la couverture du livre (Yuste Frías 2022 ; 2021 ; 2011). Le second est l’usage du langage inclusif (Governo do Estado do Rio Grande do Sul 2014), le masculin étant jusqu’alors la norme de concordance standard en portugais, alors que le projet de traduction porte sur un livre féministe (Davis 2007). Nous présentons quatre exemples de traductions réalisées par des étudiants à l’aide de logiciels puis révisées, sur la base d’un langage plus inclusif. En conclusion, nous soulignerons également la façon dont ce projet de traduction a permis d’articuler la pratique aux discussions théoriques qui la sous-tendent. Ce faisant, nous mettons en lumière un certain nombre de discussions et de défis actuels au Brésil.
ES:
El objetivo de este trabajo es analizar el proyecto de traducción de diecisiete prefacios para diferentes ediciones del libro Our Bodies, Ourselves (Chatterjee 2008/2020, traducido por Nicolella, Oliveira et al.). El proyecto forma parte de un acuerdo de traducción colectivo y voluntario entre la Universidad Estatal de Campinas, la Universidad Federal de Río de Janeiro y una ONG (Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde) para traducir y adaptar al portugués brasileño el muy conocido libro Our Bodies, Ourselves (The Boston Women’s Health Book Collective 2011). Se discuten más a fondo dos puntos: en primer lugar, la importancia de los paratextos (Genette 1987/1997) y de la paratraducción, especialmente de la interpretación intersemiótica del texto y de la imagen de la portada (Yuste Frías 2022; 2021; 2011); y en segundo lugar, el uso del lenguaje inclusivo (Governo do Estado do Rio Grande do Sul 2014), teniendo en cuenta que el masculino es el estándar en portugués, y que el proyecto de traducción consiste en traducir a un libro feminista (Davis 2007). Se presentan cuatro ejemplos de la traducción realizada por estudiantes con el apoyo de programas informáticos y revisadas considerando un uso de lenguaje más inclusivo. En los comentarios finales, discutiremos sobre cómo el proyecto de traducción proporcionó la integración entre la práctica y las discusiones teóricas que subyacen a esta práctica. También señalaremos algunos desafíos y discusiones que aún están en curso en Brasil.
Coda
-
Paratraduction : du seuil et du traduire
Alexis Nuselovici (Nouss)
pp. 665–671
AbstractFR:
Traduire est une pratique du seuil, traduire est une pensée du seuil. La position paratraductionnelle vient décliner ce double postulat à l’encontre des théories de la traduction comme passage. Sans résistance, le passage entre les deux langues-cultures équivaut à un simple transcodage, la transfusion sémantique d’un corps culturel à un autre, une opération que pourrait prendre en charge une machine et qui mériterait à peine le nom de traduction. Traduire, en d’autres termes, commence lorsqu’on touche à de l’intraduisible, plus exactement lorsqu’on reste sur le seuil du traduisible. La particule du traduire n’est pas en (traduit en japonais, traduit en français, traduit en …) mais entre, entre les deux langues, les deux textes, les deux cultures, les deux historicités. Considérer le seuil comme lieu du traduire permet cet accueil bilatéral. Toute langue étant pour une autre une langue étrangère, les deux langues en présence en suscitent une troisième, nouvelle pour chaque traduction et au seuil de laquelle existent les deux premières.
EN:
Translating is a practice as well as a way of thinking which both find in the threshold a perfect symbol. The paratranslational position expresses this double postulate against the theories of translation as passage. Without any resistance, the passage between two languages amounts to a mere transcoding, a semantic transfusion from one cultural body to another, an operation that could be handled by a machine and which would hardly deserve the name of translation. Translating, in other words, begins when one touches on the untranslatable, more exactly when one remains on the threshold of the translatable. The particle of translating is not into (translated into Japanese, translated into French, translated into …) but between, between the two languages, the two texts, the two cultures, the two historical situations. Considering the threshold as the place of translation allows such a bilateral reception. Every language being for another one a foreign language, the two languages generate a third one, new for each translation, and on the threshold of which the first two stand.
ES:
Traducir es una práctica del umbral, traducir es un pensamiento del umbral. La posición paratraductológica afirma con rotundidad este doble postulado frente a las teorías de la traducción como paso o simple transferencia. Sin resistencia, el paso entre dos lenguas-culturas equivale a una simple transcodificación, a la transfusión semántica de un cuerpo cultural a otro, una operación que podría llevar a cabo una máquina y que apenas merecería el nombre de traducción. En otras palabras, traducir es un acto que empieza cuando se roza lo intraducible, más exactamente cuando uno se queda en el umbral de lo traducible. La partícula del acto de traducir no es a (traducido al japonés, traducido al francés, traducido a …) sino entre, entre las dos lenguas, los dos textos, las dos culturas, las dos historicidades. Considerar el umbral como lugar del acto de traducir permite esta acogida bilateral. Dado que toda lengua es para otra una lengua extranjera, las dos lenguas en presencia provocan la aparición de una tercera, nueva para cada traducción y en el umbral de la cual existen las dos primeras.
Documentation
Comptes rendus
-
Ferreiro-Vázquez, Óscar, ed. (2022): Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto. Berlín: Peter Lang, 180 p.
-
Yuste Frías, José et Garrido Vilariño, Xoan Manuel, eds. (2022) : Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 336 p.
-
Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge, 195 p.
-
Chalvin, Antoine, Muller, Jean-Léon, Talviste, Katre et Vrinat-Nikolov, Marie, dir. (2019) : Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 434 p.
-
Pacheco Aguilar, Raquel and Guénette, Marie-France, eds. (2021): Situatedness and Performativity. Translation and Interpreting Practice Revisited. Leuven: Leuven University Press, 209 p.
-
Binhua, Wang and Munday, Jeremy, eds. (2021): Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 241 p.
-
Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.
-
Youdale, Roy (2020): Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York/London: Routledge, 242 p.
-
Domenec, Fanny and Resche, Catherine, eds. (2020): Stratégies et techniques rhétoriques dans les discours spécialisés. Berlin/Bern: Peter Lang, 248 p.