Documents found
-
121.More information
Ce mémoire en recherche-création étudie les mécanismes textuels à l’œuvre dans des narrations extradiégétiques non fiables à la troisième personne. Comment le narrateur fait-il pour tromper son lecteur ? Quels sont les procédés à l’œuvre suivant le point de vue textuel ? De telles ques-tions permettront de dégager, en se plaçant au niveau du texte pris comme unité de sens, les marques et mécanismes révélateurs de la subjectivité du narrateur et de sa non fiabilité. Deux nouvelles seront examinées dans la partie réflexive, « L’Île à Midi » de Julio Cortázar et « Le Verdict » de Franz Kafka. Ces fictions sont non fiables dans la mesure où s’y trouvent des décalages qui, la nouvelle progressant, provoquent des tensions propices à la mise en place …
-
-
123.More information
The self that readers and critics seek to apprehend and to describe in dealing with PierreVadeboncoeur's work is that manifesting itself only in his writings; it should be confounded neither with the Self in the artist as defined by linguistics nor with the Self of the artist as described by psychoanalysis. The artistic Self can be grasped by defining it, first, as a unique possibility, the seat of all beginnings; secondly, through the limits imposed on it by its pertaining to the world of otherness, that of the world of art; and, lastly, through the contemplation of the fruits of its creative activity.
-
124.More information
The exile was several times read like a possible metaphor of translation, or at least like an experience structurally analogous to translation. Walter Benjamin (1892-1940) and Carles Riba (1893-1959), from the reading of Hölderlin, though they never suspected each other's thoughts, worked both on a poetic of translation at once common and antagonistic. Benjamin speculated on the possibility of a “pure language” in exile and fractured inside the empirical languages, while Riba worked the noucentista Catalan – as poet and translator – almost like this hypothetical language supposed by Benjamin. The purpose of this article is to measure the common distance between the Benjamin's pure language (reine Sprache) and Riba's live language (llengua viva), always from the experience of exile as an anthropological and structural model of translation.
Keywords: exil, Benjamin, Riba, Hölderlin, pure langue, langue vive, exile, Benjamin, Riba, Hölderlin, pure language, live language
-
127.
-
130.