Documents found
-
331.More information
Modern technologies development reopens the delicate problem of the confidential information with economic significance also called « Trade secrets » or « savoir-faire » legal status. In the absence of specific rules, in France just as in Quebec, trade secrets are at present protected by both general law of obligations : contract (in France judges refer themselves to the actual content of a contract, whereas in Quebec they use the Common Law notion of fiduciary obligation) and tort law (notably unfair trading actions and even actions against parasitic activites).It follows from the complexity and fragmentation of the actual protection System that one has also to consider the application of property law principles which are identical in both countries. It can be shown that the general evolution of this branch of law added to the typical characteristics of trade secrets, makes such an application possible.Furthermore the individual and social interests legitimity, as well as property law usefulness in that case, render it appropriate. To consider trade secrets as property rights is in accordance with reality and makes unnecessary — at least in contract and tort, but not in criminal law — a new legislation which, at such an early stage, would risk to be unappropriate to a field which has just started its development — that is subject to the Canadian federal System requirements —.
-
-
333.More information
AbstractThese past ten years have witnessed two cultural phenomena: 1) communication and its exponential development in every domain, 2) micro-computing and the PCs, whose increase in power has been inversely proportional to their cost. This evolution in our everyday life has also had an impact on the human translator, who can now afford, without going too much into debt, to have a high performance PC and a modem at home. These two give him both a window opening onto the world of terminological information and a user-friendly tool to make the most of it. SYSTRAN too has adapted to this evolution. Instead, it is no longer that huge system which only international organizations and multinational concerns could afford to use. Nowadays, anyone can use SYSTRAN, from home or the office, thanks to a whole series of inexpensive access possibilities: EXPRESS TRANSLATION, Minitel services, electronic bilingual dialogues. Today, SYSTRAN users can also influence machine translation by creating their own personal “preference” and “default” glossaries: SYSTRAN will take them into account during lexical choice. Accessibility and flexibility have become the imperatives MT and MAT must meet in the '90s.
-
-
336.More information
Since 2003, the Association pour la recherche au collégial supports a metaresearch on the best practices in the field of IT pedagogical integration. During its first stage, both a meta-analysis and a metasynthesis of empirical data drawn from experiments conducted in various colleges have brought to light a heuristic model of the determinants of a successful pedagogical integration of IT. During a second stage, interviews with experts have allowed to elicit their representations and confront them with the initial model. The conclusions are that the experts both confirm the primary results coming from empirical researches and add new dimensions to be considered. The third stage of the metaresearch, still active, transfers the results toward a community of technopedagogical advisors. Following a grounded theory approach, activities conducted with these professionals contribute to ascertain and broaden the dimensions taken into consideration by the ARC model.
Keywords: TIC, pédagogie collégiale, recherche qualitative, métasynthèse, transmission des connaissances, pratique professionnelle, ICT, college education, qualitative research, metasynthesis, knowledge transfer, professional practices
-
337.
-
338.More information
The author presents a research and communication project on the cultural, social and commercial history of about 40 theatre spaces in Montreal that were active between 1825 and 1930; it was developed in partnership with UQAM's Laboratoire d'histoire et de patrimoine de Montréal. Delving into both the published documentary heritage and the archival documents held by Bibliothèque et Archives nationales du Québec, the project has generated two complementary communication projects. A collection was created in Spring 2017, first in Historypin, and then as 200 images and brief texts in a structured format on Story Maps, another Web platform. The author comments on the scope of the project, its methodology, and its documentary implications. She also compares the respective strengths of both of the platforms that have been used.
-
339.More information
Our main topic is a narrowly defined form of demographic segregation : the segregation of families with children according to their type. However, since the spatial distribution of married, cohabiting, single-mother or single-father families does not depend solely on their structure, we must also consider other aspects of their identity, such as their socioeconomic and ethnocultural characteristics. The combination of these factors produces a cross-segregation which we investigate using 2006 census microdata for the Montreal metropolitan area. We first use segregation indices to highlight a “raw” family type segregation and we then use locational attainment models to determine its “net” effect on the median household income of the neighborhood. We find that there is a significant interaction between ethnicity and family type which leads us to put in perspective the findings of studies that do not take into account the internal heterogeneity of family types.
-
340.More information
AbstractOn the basis that polylexicality is a morphological mark that allows us to integrate the notion of equivalence between polylexical and monolexical units into translation, we tried to demonstrate the tangled relation between two essential mechanisms of lexical dynamics, namely those of fixation and derivation. This complementarity, given that it is far from being translated in the same way, is not unproblematic during the passage from one language into another, more particularly from French into Arabic or conversely. It represents an obstacle impossible to circumvent when one is faced with the development of bilingual French-Arabic concordancers.
Keywords: collocation, incorporation morphologique, concordancier, dictionnaires monolingues coordonnés, équivalence, collocation, morphological incorporation, concordancer, coordinated monolingual dictionaries, equivalency